Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] After that, we agreed to following after we talked with Mr. Yamada. 1. Mr. Y...

This requests contains 467 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , shino0530 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yamakawa1 at 25 May 2016 at 13:59 1721 views
Time left: Finished

その後、山田さんと何回か話した上で、次の合意をしています。
1.山田さんは、鈴木さんの件を田中さんに話をするが、それ以外は厳秘にする。
来週、トムから、NECに正式に話をしてほしい。
2.山田さんは、NECのメンバーには、鈴木さんに不満を持っている人もいるので、今回の件を好意的に受け止める人もいると思っている。
3.NECの関心は、鈴木さんが辞めた後も、トライアルが問題なく進むかということである。
具体的には、鈴木さんが辞めた後の体制の強化と、後任の採用の2点を明確にすることである。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 14:05
After that, we agreed to following after we talked with Mr. Yamada.
1. Mr. Yamada will speak about Mr. Suzuki's topic to Mr. Tanaka, but he keeps other things strictly confidential.
Next week, we would like Tom to talk to NEC officially.
2. As some of NEC members are frustrated with Mr. Suzuki, Mr. Yamada believes some NEC members might accept this matter favorably.
3. The interest of NEC is still in the progress of the trial whether it goes well or not even after Mr. Suzuki quit.
Specifically, we need to clarify two points. which are the reinforcement of the organization after Mr. Suzuki quit, and the recruiting his successor.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 14:03
After talking to Mr. Yamada several times, we agreed as follows.
1. Mr. Yamada will talk to Mr. Tanaka about Mr. Suzuki, but will keep everything else confidential.
Tom, please talk to NEC officially about it next week.
2. Mr. Yamada thinks that as some NEC members are no happy with Mr. Suzuki so some of them think positive about this matter.
3. NEC is concerned whether the trial would proceed without any problem after Mr. Suzuki's resignation.
In concrete, 2 things need to be clarified, enhancing system after Mr. Suzuki leaves and recruiting successor.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 14:07
And we reached the following agreements after talking with (Mr.) Yamada a few times:
1. While (Mr.)Yamada will reveal the matter of Suzuki to Tanaka, other matters remain confidential.
We expect Tom to inform NEC officially next week.
2.Yamada feels that some people in the team will view this case positively as there are some NEC members who are dissatisfied with Suzuki.
3.The greatest interest of NEC is that whether the trial will proceed smoothly after Suzuki quits.
Concretely, two points must be clear regarding the enhancement in the system after Suzuki quits and who to succeed him.




4.来週、トムさんが来日した際に、NECの誰に対して説明するかについては、明日、山田さんと私が決定したうえで、私からあなた方に連絡します。(もちろん、私はそのミーティングに参加します。)
なお、残念ながら、私からの依頼で出来る限りスケジュールを早めてもらいましたが、山田さんは6月3日(金)まで日本にはいません。その間は、田中さんが対応してくれることになっています。

今回の事件をきちんと説明し、むしろこのプロジェクトを更に良い方向に進めて行きたいと思います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 14:07
4.Mr. Yamada and I will decide to whom in NEC we will explain when Tom visits Japan next week, and let you know from my side. (Of course, I will attend that meeting.)
Also, unfortunately, I asked them to advance the schedule but Mr. Yamada will not be in Japan until June 3rd (Fri). During that time, Mr. Tanaka will take care of the matter.

I'd like to explain what happened this time clearly, and proceed this project to even better direction.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 14:09
4. When Tom comes to Japan next week, I will let you know to whom Tom should talk after Mr. Yamada and I decide it together.(Of course I will attend the meeting.)
Unfortunately, Mr. Yamada will not be in Japan till June 3rd(Fri), despite that I asked to schedule the meeting as early as possible. During Mr. Yamada's absence. Mr. Tanaka will cover him.

I would like to explain the matter this time clearly and in detail in order to make the progress of this project rather into the favorable direction.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 14:12
4.When Tom comes to Japan next week, I will let you know tomorrow regarding whom in NEC we will explain after Yamada and I will consult each other (Of course I will be in the meeting.)
Unfortunately, Yamada is not in Japan until Friday, June 3 though I have asked him to quicken his schedule. In the meantime, Tanaka will handle the case.

I hope that we will explain this case thoroughly and get the project on the right track.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2016 at 14:11
4. I will have discussion with Mr.Yamada inform you who of NEC will be explained when Tom visits Japan next week. (Needless to say, I will attend the meeting)
Unfortunately, Mr. Yamada won't be in Japan until Friday, June 3, even though he tried to change schedule to come earlier as I requested. Therefore, Mr. Tanaka will handle this issue until then.

I would like to explain this event properly, and proceed this project to better direction.

Client

Additional info

簡潔に、翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime