皆さん
山田さんは、斎藤さんからのメールを受け取った直後に、私に相談して来ました。
私は、鈴木さんが辞めた後も、IBMはNECの案件に関してこれまで以上に真剣に取り組む
積りである事を説明しました。
山田さんは、9月に向けたトライアルが予定通り進むかどうかを大変心配していましたが、私から、IBMが全勢力を上げてサポートするので問題ないであろうと話しました。また、私自身も、これまで以上に、NECの要望を受け止め、調整を進めると話したところ、山田さんは私を信頼していると言っていました。
Mr. Yamada talked to me right after he received the email from Mr. Saito.
I explained him that IBM is still going to work on NEC issues harder than before even after Mr. Suzuki quit.
Mr. Yamada was worrying about the progress of the trial towards September, but I talked to him that he does not need to worry because IBM will do their best to support us. Also, I talked that I myself will listen to the request from NEC and to make progress on arrangement to him, then Mr. Yamada said that he trusts me.
Mr. Yamada came to me for consultation immediately after receiving an email from Mr. Saito.
I explained that IBM was going to work even harder on NEC case after Mr. Suzuki's resignation.
Mr. Yamada was very concerned whether the trail for September would proceed as scheduled, but I said there should be no problem because IBM will support fully. Also, as I myself said I will accept NEC's request and proceed adjustment, Mr. Yamada said he trust me.
Mr./Ms. Yamada came to consult me soon after receiving an e-mail from Mr./Ms. Saito.
I explained that IBM would continue doing its utmost best regarding the matter of NEC after Mr.Ms. Suzuki
quits.
While Mr./Ms. Yamada was concerned about if the trial for September would proceed on schedule; I told him/her that there would be no problem as IBM would fully support it. And I told him/her that I would continue adjusting after the request by NEC, to which he/she agreed and trusted me.
Mr. Yamada came to ask me soon after he got an e-mail from Mr. Saito.
I explained him that IBM would seriously undertake the task of NEC more than ever after Mr. Suzuki resigns.
Mr. Yamada was really anxious that the trial to September will go forward as scheduled, so I talked him it would be no problem under IBM will support at full power. And, I told that I myself will receive the requirement of NEC more than ever and make adjustment. He said he relied on me.
他の皆さんはこの文面に登場する3名を「男性」として扱っていますが、「~さん」は英語では使い分ける必要があります。翻訳の依頼を出すときに、人物の性別を明確にしてください。性別を正しく使い分けるのも翻訳の質です。
了解。