Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大好評!與真司郎写真集「Just the beginning」発売記念展示イベント 大阪・梅田ロフトでも開催決定!! 本日発売となった與真司郎写真集「J...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん vytt さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん marukome さん atsuko-s さん shino0530 さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/05/17 14:54:19 閲覧 3412回
残り時間: 終了

大好評!與真司郎写真集「Just the beginning」発売記念展示イベント
大阪・梅田ロフトでも開催決定!!

本日発売となった與真司郎写真集「Just the beginning」。
そんな中、嬉しいNEWSをお届けいたします!


現在ラフォーレ原宿で開催しており
大好評の與真司郎写真集発売記念展示イベントですが、
大阪・梅田ロフトでも開催決定しました!!

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:52:01に投稿されました
Very popular! Memorial exhibition event for the release of a photo book of Oki Shinjiro, "Just the beginning"
It will be held in Umeda Loft in Osaka, too!!

Photo book of Oki Shinjiro, "Just the beginning" was released today.
We announce a wonderful NEWS.


This popular memorial exhibition event for the release of a photo book of Oki Shinjiro is currently being held in La Foret in Harajuku.
The event will be held at Umeda Loft in Osaka, too!!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:38:22に投稿されました
Great reputation! The release commemoration exhibition event of AAA's Photo Collection "Just the beginning"
It has decided to be held at Osaka/Umeda Loft, too!!

Today AAA's Photo Collection "Just the beginning" has released.
Now we will inform you the pleasant news!

At present, the released commemoration exhibition event of AAA's Photo Collection is great reputation, and
also it has decided to be held at Osaka/Umeda Loft!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


しかも、AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-
大阪城ホール公演と連動した開催期間です!
AAAのLIVEとともに、梅田ロフトにもぜひお越しください♪


なお、ラフォーレ原宿・梅田ロフト以外の開催は
今後行いませんので、ぜひ遊びに来てください☆




---------------------------------

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:17:50に投稿されました
Also it is held in conjunction with AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER- at Osaka Castle Hall in the same period of time.
Please come to Umeda Loft as well, together with AAA Live.

Please note that we have no further plan to hold the live other than Laforet Harajuku and Umeda Loft. Please do not miss the live*
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:05:38に投稿されました
What's more, it is the hold period in concert with the performance at Osakajyo hall of AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-!
Please come to Umeda Loft together the concert of AAA.

There is no more hold excluding Lafore Harajyuku and Umeda Loft for the future. So, please come to enjoy!


【会場】
梅田ロフト 5 階「ロフトフォーラム」
http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143
大阪府大阪市北区茶屋町 16-7
06-6359-0111( 代表電話 )
【会期】
5 月 20 日(金)~ 6 月 6 日(月)
10:30 ~ 21:00 (※入場は閉場の 30 分前まで)
※入場無料
---------------------------------

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:19:29に投稿されました
[Venue]
Umeda Loft 5F 'Loft Forum'
http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143
16-7 Chayamachi, Kita-ku, Osaka-shi, Osaka Prefecture
06-6359-0111 (Representative phone number)
[Ddate]
Friday May 20th - Monday June 6th
10:30-21:00 (*entry until 30 minutes before closing)
*Free admission
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:33:05に投稿されました
[Venue]
Umeda Loft fifth floor "Loft Forum"
http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143
16-7, Chayamachi, Kita-ku, Osaka-shi, Osaka
06-6359-0111 (main phone number)
[Period]
From 10:30 to 21:00
From Friday, May 20 to Monday, June 6
※ Admission has to be until 30 minutes before the closing.
※ Admission free.
※No charge for admission
-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「※No charge for admission」は削除いたします。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:31:52に投稿されました
【Venue】
Umeda Loft 5F Loft forum
http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143
16-7, Chaya machi, Kita-ku, Osaka city, Osaka prefecture
06-6359-0111( main phone number)
【Period】
May 20 (fri) to June 6 (mon)
10:30 to 21:00 (*You can enter by 30 minutes before closing)
* Entrance free charged

【展示内容】


会場内はテーマごとに空間が分かれています。


■Photo SPACE-1 & 2
カメラマン・217..NINAが撮影した
写真集では掲載されていない特別な写真の展示と、
撮影CREWが撮影したオフショットも公開。
また壁一面の特大写真をフォトスポットとしてご用意しました。
ロスの街並みに溶け込んで撮影してください。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:25:44に投稿されました
[Exhibition contents]

The space inside the venue will be divided according to themes.

■Photo SPACE-1 & 2
Cameraman - 217.. NINA recorded.
A display of special photos that aren't published in the photo album,
and candid shots taken by the camera crew will be on display.
Also, a wall has been prepared as a photo spot for extra-large photos.
Please take photos as you merge into the cityscape of LA.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:22:40に投稿されました
(the exhibition content)
The space are divided per theme in the venue.

*Photo SPACE-1&2
It is shown the special photos which Camera man 217..NINA took shots and doesn't be posted in the photo album, and opens the private shot taken by shooting crew.
We serve the special sized picture over the wall as photo spot.
Please take a picture as you blend in the town of Los Angels.


■MUSIC SPACE
MUSIC SPACEでは写真集『Just the beginning』
でしか手に入れることのできない
與真司郎ソロ楽曲のMVの世界観を表現しています。
またMV撮影時のオフショット写真も展示していますので
「音」「映像」「写真」で今回のソロ楽曲をより楽しんでください。
会場ではフル音源も流しますので、時間の許す限り聴いてください。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:30:25に投稿されました
■MUSIC SPACE
In the Music Space you can only get the photo album 'Just the beginning' that expresses the worldview in the MV of Shinjiro Atae's solo composition.
Also, outtakes from the recording of the MV will be on display, so you can enjoy the solo compositions even more through 'sound', 'image' and 'photos'.
There will be a full sound playing at the venue, so please listen as time allows.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:28:49に投稿されました
*MUSIC SPACE
It expresses the world view of music video of the solo song by Shinjiro Atae, and you can't get it only in the photo album, "Just the beginning", in MUSIC SPACE.
And, the private shot pictures on shooting music video are shown.
So, please enjoy this solo song with Sound, Film, and Picture more.
We spin the full version of sound source at the venue, so please listen to it as much as time allows.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:26:31に投稿されました
■MUSIC SPACE
At the MUSIC SPACE,
a view of the world, from the MV of AAA's solo tune,
is expressed.
This can be gained only from his photo book 『Just the beginning』
Off-the record shots during MV shooting is also exhibited, so
you may enjoy his solo tune by "sound", "movie" and "photo".
Full sound source will be heard there.
Please listen to it as your time allows.



■PLAY SPACE
写真集撮影中に與真司郎本人や撮影CREWが
iPhoneで撮影した動画・写真を、
お客様に操作していただきながら見ることができます。
実際iPadに触りながら、
それぞれのお気に入りの写真を見つけてみてください。
中には、画面を押すと写真が動く、Live Photos (ライブ フォトズ)も
入っています。
iPhoneの新機能を使用して撮影された、
新感覚のオフショットを楽しみながら
撮影現場の様子を感じてみてください。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:46:26に投稿されました
■PLAY SPACE
You can manipulate and watch movies/pictures taken on iPhone by Shinjiro Oki, himself and camera crews while photo shootings were taking place.
Please find you own favorite pictures by actually touching the iPad.
It includes Live Photos in which pictures move by touching the screen.
Please feel the atomosphere at the photo shooting scene, while enjoying new sense of off-shots that were taken using new function of iPhone.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:58:58に投稿されました
PLAY SPACE
During shooting, you can see the video/photo as operating yourself, which AAA himself or shooting CREW took by iPhone.
Actually, as using iPad, look for your favorite photo each other.
Also, there are Live Photos which you can move the photos as pushing the screen in it.
Please feel the atmosphere at the shooting place while enjoying the new feeling off-shot, which was shot by using the iPhone's new function.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:20:47に投稿されました
■PLAY SPACE
Customers can operate iPad and see movies and photos taken with iphone
by AAA and crews during the shooting.

Please find your favorite photo as touching iPad actually.
There is also Live Photos that moves
when you push the screen.
You may feel the atmosphere of shooting site
enjoying off shot with new sense,
taken with iPhone by utilizing the new functions.




撮影CREWが同行して撮りためたオフショット映像も
会場にて公開します。


★会場限定オリジナルグッズ画像はコチラ

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 14:59:18に投稿されました
Off-the-record footage taken by accompanying shooting crew members
will also be released at the venue.

★ To view original images of limited-edition goods sold at the venue, click here.

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:06:18に投稿されました
The off shots taken by photo crew will also be exhibited at the venue.

* The limited goods at the venue are shown here
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 15:07:37に投稿されました
We disclose the off shot movie taken by the photo shooting CREW on site.

* Please refer to the images of the limited original goods to the hall from the link below.

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。