[日本語から英語への翻訳依頼] 大好評!與真司郎写真集「Just the beginning」発売記念展示イベント 大阪・梅田ロフトでも開催決定!! 本日発売となった與真司郎写真集「J...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん vytt さん satoko_awazu さん ka28310 さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん marukome さん atsuko-s さん shino0530 さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/05/17 14:54:19 閲覧 3058回
残り時間: 終了

大好評!與真司郎写真集「Just the beginning」発売記念展示イベント
大阪・梅田ロフトでも開催決定!!

本日発売となった與真司郎写真集「Just the beginning」。
そんな中、嬉しいNEWSをお届けいたします!


現在ラフォーレ原宿で開催しており
大好評の與真司郎写真集発売記念展示イベントですが、
大阪・梅田ロフトでも開催決定しました!!

Very popular! Memorial exhibition event for the release of a photo book of Oki Shinjiro, "Just the beginning"
It will be held in Umeda Loft in Osaka, too!!

Photo book of Oki Shinjiro, "Just the beginning" was released today.
We announce a wonderful NEWS.


This popular memorial exhibition event for the release of a photo book of Oki Shinjiro is currently being held in La Foret in Harajuku.
The event will be held at Umeda Loft in Osaka, too!!


しかも、AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-
大阪城ホール公演と連動した開催期間です!
AAAのLIVEとともに、梅田ロフトにもぜひお越しください♪


なお、ラフォーレ原宿・梅田ロフト以外の開催は
今後行いませんので、ぜひ遊びに来てください☆




---------------------------------

What's more, it is the hold period in concert with the performance at Osakajyo hall of AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-!
Please come to Umeda Loft together the concert of AAA.

There is no more hold excluding Lafore Harajyuku and Umeda Loft for the future. So, please come to enjoy!


【会場】
梅田ロフト 5 階「ロフトフォーラム」
http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143
大阪府大阪市北区茶屋町 16-7
06-6359-0111( 代表電話 )
【会期】
5 月 20 日(金)~ 6 月 6 日(月)
10:30 ~ 21:00 (※入場は閉場の 30 分前まで)
※入場無料
---------------------------------

[Venue]
Umeda Loft 5F 'Loft Forum'
http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143
16-7 Chayamachi, Kita-ku, Osaka-shi, Osaka Prefecture
06-6359-0111 (Representative phone number)
[Ddate]
Friday May 20th - Monday June 6th
10:30-21:00 (*entry until 30 minutes before closing)
*Free admission

【展示内容】


会場内はテーマごとに空間が分かれています。


■Photo SPACE-1 & 2
カメラマン・217..NINAが撮影した
写真集では掲載されていない特別な写真の展示と、
撮影CREWが撮影したオフショットも公開。
また壁一面の特大写真をフォトスポットとしてご用意しました。
ロスの街並みに溶け込んで撮影してください。

[Exhibition contents]

The space inside the venue will be divided according to themes.

■Photo SPACE-1 & 2
Cameraman - 217.. NINA recorded.
A display of special photos that aren't published in the photo album,
and candid shots taken by the camera crew will be on display.
Also, a wall has been prepared as a photo spot for extra-large photos.
Please take photos as you merge into the cityscape of LA.


■MUSIC SPACE
MUSIC SPACEでは写真集『Just the beginning』
でしか手に入れることのできない
與真司郎ソロ楽曲のMVの世界観を表現しています。
またMV撮影時のオフショット写真も展示していますので
「音」「映像」「写真」で今回のソロ楽曲をより楽しんでください。
会場ではフル音源も流しますので、時間の許す限り聴いてください。

■MUSIC SPACE
In the Music Space you can only get the photo album 'Just the beginning' that expresses the worldview in the MV of Shinjiro Atae's solo composition.
Also, outtakes from the recording of the MV will be on display, so you can enjoy the solo compositions even more through 'sound', 'image' and 'photos'.
There will be a full sound playing at the venue, so please listen as time allows.



■PLAY SPACE
写真集撮影中に與真司郎本人や撮影CREWが
iPhoneで撮影した動画・写真を、
お客様に操作していただきながら見ることができます。
実際iPadに触りながら、
それぞれのお気に入りの写真を見つけてみてください。
中には、画面を押すと写真が動く、Live Photos (ライブ フォトズ)も
入っています。
iPhoneの新機能を使用して撮影された、
新感覚のオフショットを楽しみながら
撮影現場の様子を感じてみてください。

■PLAY SPACE
You can manipulate and watch movies/pictures taken on iPhone by Shinjiro Oki, himself and camera crews while photo shootings were taking place.
Please find you own favorite pictures by actually touching the iPad.
It includes Live Photos in which pictures move by touching the screen.
Please feel the atomosphere at the photo shooting scene, while enjoying new sense of off-shots that were taken using new function of iPhone.




撮影CREWが同行して撮りためたオフショット映像も
会場にて公開します。


★会場限定オリジナルグッズ画像はコチラ

Off-the-record footage taken by accompanying shooting crew members
will also be released at the venue.

★ To view original images of limited-edition goods sold at the venue, click here.

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。