[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして <e+でご購入の方> 払...

This requests contains 1511 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( ailing-mana , take_action0607 , ef29 , fantasy4035 ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 May 2016 at 14:42 3623 views
Time left: Finished

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして



<e+でご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取り方法や支払い方法により異なります。
払い戻し方法詳細については下記の払い戻し方法チャートを確認してください。
http://eplus.jp/refund2/

ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 May 2016 at 15:32
关于KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 的调换公演

<在e+购入的人>
退票方法是根据领受票券方法和付费方法不同。
关于详细的退票方法,请确认下述的退票方法图。
http://eplus.jp/refund2/
nakagawasyota likes this translation
take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 May 2016 at 15:03
关于KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~的转帐公演况且
<在e+购买的人>
退还方法根据票的领取方法以及支付方法不同。
关于退还方法详细,请确认下列的退还方法图表。
http://eplus.jp/refund2/

お問い合わせ
http://eplus.jp/qa/
→ 問い合せの分野(カテゴリー)内 『公演中止・払い戻し』
→「公演中止となった場合、チケットの払い戻しはどうなりますか」内
 
<チケットぴあでご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取方法や支払方法により異なりますので、
詳細につきましては下記URLページをご参照ください。
http://t.pia.jp/guide/refund.html

お問い合わせ
0570-02-9111(10:00~18:00)

ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 May 2016 at 15:37
问讯
http://eplus.jp/qa/
→ 问讯分野(分类)内 『公演中止・払い戻し(公演中止/退票)』
→「在公演中止的场合、退票如何」内
 
<在ticket pier 购入的人>
退票方法是根据领受票券方法和付费方法不同,
关于详细内容,请参考下述URL 网页。
http://t.pia.jp/guide/refund.html

问讯处
0570-02-9111(10:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 May 2016 at 15:02
咨询
http://eplus.jp/qa/
→ 咨询的领域(范畴)里面的"公演中止・退还"
→ 在「变成了公演中止"的时候"票的退还怎么样」内

<在票务PIA购买>
在退还方法根据票的领取方法以及支付方法不同的
关于详细、请参照下列URL页。
http://t.pia.jp/guide/refund.html
咨询
0570-02-9111(从10:00到18:00)

<CNプレイガイドでご購入の方>
払い戻し方法は、チケットの受取方法や支払方法により異なりますので、
詳細につきましては下記URLページをご参照ください。
http://www.cnplayguide.com/refund/
※セブン-イレブン/ファミリーマート受取の方
お引取りいただいた店舗での払戻しとなります。

お問い合わせ
03-5800-3799(10:00~18:00)

ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 May 2016 at 15:42
<在CN playguide 购入的人>
退票方法是根据票的领取方法以及支付方法不同,
关于详细、请参照下列URL页。
http://www.cnplayguide.com/refund/
※在7-11,FamilyMart 领取的人
在领取的店铺退票。

咨询
03-5800-3799(10:00~18:00)

nakagawasyota likes this translation
take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 May 2016 at 15:01
<在CN入场券预售处是购买>
在退还方法根据票的领取方法以及支付方法不同的
关于详细,请参照下列URL页。
http://www.cnplayguide.com/refund/
※ SEVEN-ELEVEN/全家便利店领取
变成在请领取的店铺的退还。
咨询
03-5800-3799(从10:00到18:00)

<キョードー東京でご購入の方>
①セブンイレブン店頭にてお支払い、発券でチケットを受け取られましたお客様:
発券時と同じ状態のチケットを発券店舗にお持ち込みいただき
払い戻し手続きが可能です。
(セブン-イレブン店頭での払戻しは5月31日(火)23:59までとなりますのでご注意ください)。
ご返金金額は、チケット代金とお支払い済みの発券手数料(チケット1枚につき¥105)のみとなります。

fantasy4035
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 May 2016 at 16:18
<於Kyodo东京购入者>
①於7-11店铺付款并领取票券之客人:
可持原票券至原取票店铺办理退款手续。
(请注意7-11店铺的退款截止日为5月31日(二)23:59止)。
退款金额为票价与购票手续费(每张票券为105日圆)。
nakagawasyota likes this translation
take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 May 2016 at 15:04
<在KYODO东京购买的人>
① 在SEVEN-ELEVEN店支付,被在票券发行收到票的顾客:
带进对票券发行店铺要与票券发行时候相同的状态的票
退还,可以手续。
(在SEVEN-ELEVEN店的退还因为到23:59到5月31日星期二所以请注意)。
退钱金额只是已经票费用和支付的票券发行手续费(1张票的105¥)。

システム利用料¥350は、セブン-イレブンでの返金は対応いたしかねますので、
ご希望のお客様は②の簡易書留での返金対応をご利用下さい。
また、発券店舗へのお持ち込みが難しいお客様は、②の簡易書留での返金対応をご利用下さい。

②クレジットカードにてお支払い・コンビニエンスストアにて発券されたお客様、発送にてチケットを受け取られたお客様:
お手持ちの公演チケットを簡易書留にてお送り下さい。後日現金書留にてご返金致します。

fantasy4035
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 May 2016 at 16:19
因为系统使用费350日圆无法於7-11退款,
若希望退款之客人,请使用②的方式以挂号办理退款。
另外,无法持票券至取票店铺退款之客人,请使用②的方式以挂号办理退款。

②以信用卡支付、於便利商店购票之客人,於便利商店取票之客人:
请将您手中的票券以挂号寄送。我们将於事後以现金挂号的方式退款。
nakagawasyota likes this translation
take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 May 2016 at 15:05
在系统利用费350¥难以支持在SEVEN-ELEVEN的退钱的
请希望的顾客使用用②的一般挂号的退钱对应。
另外,请到票券发行店铺的带进困难的顾客使用用,②的一般挂号的退钱对应。
② 被用用信用卡支付,被在便利店做票券发行的顾客,发送收到票的顾客:
用一般挂号送现有的公演票。 后来在现金挂号邮寄还钱给。

ご返金金額は、チケット代金とお支払い済みの手数料(システム利用料¥350)、
チケット返送時の郵送代の実費とさせて頂きます(上限¥450 とさせて頂きます)。
手数料の返金はご購入者からチケットを返送された場合に限ります。
※同封頂くもの:チケット、購入者の氏名・住所・電話番号を記したメモ
現金書留は申込時のご住所にお送り致しますが、
返金先の住所がお申し込み時より変更になる場合には返送時にメモにてお知らせ下さい。

ef29
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 May 2016 at 16:22
退款金额包含入场券票价以及已支付的手续费(系统使用费¥350)、
入场券寄回之实际邮寄费(上限为¥450)。
手续费之退款仅限于由购买者寄回入场券的情况。
※寄回内容物:入场券及载明购买者姓名・地址・电话号码的回函
现金挂号将会邮寄至申请时所登记的住址,
若是退款地址在申请后有变更时,请于寄回时的回函中告知。
fantasy4035
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 May 2016 at 16:21
退款金额为票价及付款手续费(系统使用费350日圆),
与寄回票券的实际邮资(上限为450日圆)。
手续费的退款仅限将购票者将票券寄回的方式。
※寄回票券所需之物品:票券、写有购票者姓名、地址、电话的便条纸
将会以现金挂号寄至申请时所登记之地址,
若遇有退款地址与当初申请时之地址不同之情形时,请於寄送时以便条纸告知。
nakagawasyota likes this translation
take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 May 2016 at 15:07
退钱金额、已经票费用和支付的手续费(系统利用费¥350)、
当做票回送时的邮寄费的实际费用吧(当做上限¥450吧)。
手续费的退钱在被把票购买者送回了的时候、限制在之内。
※ 请随附的东西: 把票、购买者的姓名、地址、电话号码上记录在的笔记
现金挂号邮寄送到申请时的地址、
在退钱的前方的地址自申请的时候起改变的时候、请用笔记回送时通知。

<締切>
 5月31日(火)消印有効
<チケット送付先>
 〒107-0062東京都港区南青山5-2-1 NBFアライアンス4F
 (株)キョードー東京チケットセンター「倖田來未返金」係

お客様に返金が到着するまでチケット到着から一ヶ月程度を要する予定です。
払い戻し期間を過ぎての対応は致しかねますのでご了承下さい。

お問い合わせ
0570-550-799(平日11:00~18:00/土日祝10:00~18:00)

fantasy4035
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 May 2016 at 16:24
<截止日>
 5月31日(二)以邮戳为凭
<票券寄送地址> 
 〒107-0062东京都港区南青山5-2-1 NBF ALLIANCE 4楼
 股份有限公司 kyodo东京票务中心「KUMI KODA退款」课

客户收到退款的时间预计在票券退回後一个月左右す。
若超过退款期限,恕不接受办理,请理解。

谘询电话
0570-550-799(平日11:00~18:00/周末及国定假日10:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 May 2016 at 15:08
<截止>
5月31日星期二邮戳有效
<票发送地址>
〒 107-0062东京都港区南青山5-2-1 NBF联盟4F
(股票) KYODO东京票中心"倖田來未退钱"负责人
在退钱对顾客到达之前打算从票抵达需要1个月左右。
因为难以承办所以请谅解过退还期间的对应。
咨询
0570-550-799(平日11:00~18:00/星期六·日·节假日从10:00到18:00)

チケットをお買い求めいただいた皆様、公演を楽しみにされていたファンの皆様、
ならびに関係者各位に多大なるご迷惑をおかけいたしましたことをお詫びいたしますとともに、
今後も倖田來未の応援を何卒よろしくお願い申し上げます。

2016年4月20日
倖田來未スタッフ一同

fantasy4035
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 May 2016 at 16:25
购票票券的各位、期待公演的各位歌迷,
以及各位相关人员,造成各位的不便我们深表歉意,
今後也请各位继续支持KUMI KODA 。

2016年4月20日
KUMI KODA与工作人员全体
nakagawasyota likes this translation
take_action0607
Rating 44
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 May 2016 at 15:09
各位请买票的各位被期望公演的粉丝、
以及在在各有关人员给您添大量的麻烦的赔礼道歉、与此同时、
今后、KUMI KODA的帮助务请关照。
2016年4月20日
KUMI KOD工作人员大家

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime