Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして いつも倖田來未を応援して頂き...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1954文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/05/16 14:35:04 閲覧 2937回
残り時間: 終了

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして


いつも倖田來未を応援して頂き、誠にありがとうございます。

3月29日(火)に延期を発表させて頂いた
2016年3月30日、3月31日(市原市市民会館)公演の振替日が決定いたしました。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 14:38:39に投稿されました
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~의 대체 공연에 관해서


항상 KUMI KODA를 응원해 주셔서 진심으로 감사합니다.

3월 29일 (화)에 연기 발표된
2016년 3월 30일, 3월 31일(이치하라 시 시민 회관) 공연의 대체일이 결정되었습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 15:17:19に投稿されました
KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~ Best Single Collection ~의 대체 공연에 관해서

항상 코다 쿠미를 응원해 주셔서 진심으로 감사드립니다.

3월 29일 (화)에 연기를 발표한
2016년 3월 30일, 3월 31일 (이치하라시 시민회관) 공연의 대체 공연일이 결정되었습니다.

【振り替え公演日程】

・2016年3月30日(水) ⇒ 2016年8月30日(火)市原市市民会館 開場18:00 開演19:00
・2016年3月31日(木) ⇒ 2016年8月31日(水)市原市市民会館 開場17:30 開演18:30

※振替日が決定した公演につきまして、日程は変更となりましたが、会場に変更はございません。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 14:40:30に投稿されました
[대체 공연 일정]

· 2016년 3월 30일 (수) ⇒ 2016년 8월 30일 (화) 이치하라 시 시민 회관 개장 18:00 개연 19:00
· 2016년 3월 31일 (목) ⇒ 2016년 8월 31일 (수) 이치하라 시 시민 회관 개장 17:30 개연 18:30

※ 대체일이 결정된 공연에 대해서, 일정은 변경되었지만 행사장은 변경되지 않았습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 15:16:01に投稿されました
[대체 공연 일정]

· 2016년 3월 30일 (수) ⇒ 2016년 8월 30일 (화) 이치하라시 시민회관 오픈 18:00 공연시작 19:00
· 2016년 3월 31일 (목) ⇒ 2016년 8월 31일 (수) 이치하라시 시민회관 오픈 17:30 공연시작 18:30

※ 대체공연일이 결정된 공연에 대해서는 일정은 변경되었지만 공연장은 변경되지 않습니다.

延期された公演のチケットをお手元にお持ちのお客様で、振り替え公演の来場をご希望の方は、お持ちのチケットにてそのままの座席番号で振り替え公演にご入場いただけます。ファンクラブ、各お問い合わせ窓口への事前連絡の必要はございませんので、振り替え公演まで、大切に保管して下さい。

また、振り替え公演に来場いただけず、払い戻しをご希望されるお客様につきましては下記をご確認下さい。

チケットの払い戻しは、購入されたプレイガイドの手順に従って手続きを行なってください。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 14:44:10に投稿されました
연기된 공연 티켓을 수중에 가지고 계신 손님 중에서 대체 공연의 입장을 희망하시는 분은, 여러분이 소지하신 티켓의 좌석 번호 그대로 대체 공연에 입장하실 수 있습니다. 팬클럽, 각 문의 창구에 사전 연락을 하실 필요는 없으므로, 대체 공연까지 소중히 보관해 주십시오.

또한, 대체 공연에 입장하지 않고 환불을 희망하시는 고객님께서는 아래의 내용을 확인해 주시기 바랍니다.

티켓의 환불은 구입하신 플레이 가이드의 수순에 따라 절차를 밞아주시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 15:20:56に投稿されました
연기된 공연 티켓을 소지하고 계신 분들 중에서 대체 공연을 관람하시길 원하시는 분은 소지하신 티켓 그대로 동일 좌석 번호로 대체 공연에 입장하실 수 있습니다. 팬클럽 각 문의 창구에 사전 연락등이 필요 없으므로, 대체 공연일까지 소중히 보관하십시오.

또한 대체 공연을 관람을 희망하지 않고 환불을 원하시는 분께서는 다음을 확인하시기 바랍니다.

티켓의 환불은 구입하신 플레이 가이드의 지침에 따라 환불 요청 신청 절차를 진행하시기 바랍니다.

プレイガイドによってお手続きが異なりますので、ご購入元を確認の上、該当の払い戻し方法をご確認ください。
払い戻し期間:4月25日(月)~5月31日(火)まで
※払い戻し期間を過ぎますと払い戻しが出来なくなりますので、十分ご注意ください。

<倖田組/playroomでご購入の方>
●オフィシャルファンクラブ【倖田組】・モバイルファンクラブ【playroom】にてご購入いただいた方

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 14:47:33に投稿されました
플레이 가이드에 따라 철차가 다르므로 구매처를 확인하신 후 해당 환불 방법을 확인하시기 바랍니다.
환불 기간 : 4월 25일 (월)~5월 31일 (화)까지
※ 환불 기간이 지나면 환불이 불가하므로 주의해 주시기 바랍니다.

<코다구미(倖田組)/playroom에서 구입하시는 분>
● 공식 팬클럽 [코다구미]·모바일 팬클럽 [playroom]에서 구입하신 분
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 14:51:27に投稿されました
플레이 가이드에 따라 수속이 달라지므로 구매처를 확인하신 후 해당 환불 방법을 확인하시기 바랍니다.
환불 기간 : 4월 25일 (월) ~ 5월 31일 (화) 까지
※ 환불 기간이 지나면 환불이 불가능하므로 주의하시기 바랍니다.

<코다 쿠미 / playroom에서 구입하신 분>
● 공식 팬클럽 [코다 쿠미] ・모바일 팬클럽 [playroom]에서 구입하신 분

返金手続きの際はお手元のチケットが必要となります。返金希望枚数分のチケットと下記必要事項を簡易書留郵便にて下記送付先住所宛にお送り下さい。 
※5月31日(火)必着

チケットをお送り頂いた際の受領証は大切に保管下さいますようお願い致します。

※普通郵便でお送り頂いた場合の未着事故などにつきましては、弊社では責任を負いかねますので
予めご了承下さい。
※お申し込みいただいたチケットの一部を返金することも可能です。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 14:54:15に投稿されました
환불 절차 시, 소지하신 티켓이 필요합니다. 환불 희망 매수분의 티켓과 아래의 필요 사항을 간이 등기 우편으로, 아래 수신처 주소로 보내주십시오.
※ 5월 31일 (화) 반드시 도착해야 함

티켓을 보내실 때의 영수증은 잘 보관해 주시기 바랍니다.

※ 보통 우편으로 보내실 경우, 정시까지 도착하지 못하는 사고 등에 대해서 당사에서는 책임지지 않으므로
미리 양해 바랍니다.
※ 신청하신 티켓의 일부를 환불하는 것도 가능합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 14:49:45に投稿されました
환불시에는 소지하신 티켓이 필요합니다. 환불 희망 매수분의 티켓과 아래 사항을 등기 우편으로 아래 받는 이 주소로 보내주십시오.
※ 5월 31일 (화) 필착

티켓을 보내실 때의 영수증은 잘 보관해 주시도록 부탁드립니다.

※ 일반 우편으로 보내 주신 경우, 미착 사고 등에 대해서는 당사는 책임을 지지 않으므로 양해 바랍니다.
※ 신청하신 티켓의 일부를 환불하는 것도 가능합니다.

(例えば4枚お申し込みで2枚返金希望の場合はチケット2枚を返送してください。)
※複数枚返送される方は、チケットご購入者がまとめてご返送下さい。
※ 倖田組/playroom優先予約以外でご購入のチケットをご返送頂いてもご返金はできません。

〔ご送付いただくもの〕
1.返金を希望されるチケット
※払戻し希望枚数分のチケットのみご送付下さい。
2.以下の5項目を明記したメモ
・会員番号/ご住所/お名前/日中連絡の取れる電話番号/チケット返送枚数

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 15:30:09に投稿されました
(예를 들어 신청한 4장 중에서 2장을 환불 희망하시는 경우, 티켓 2장을 보내주십시오.)
※ 여러 장을 반송하시는 분은 티켓 구매자가 모아서 반송해 주십시오.
※ 코다구미(倖田組)/playroom 우선 예약 이외에 구매하신 티켓을 반송 받아도 환불되지 않습니다.

[송부해 주실 것]
1. 환불하고자 하는 티켓
※ 환불을 희망하시는 매수만큼의 티켓만 보내 주시기 바랍니다.
2. 아래의 5항목을 적은 메모
· 회원 번호/주소/이름/낮 동안에 연락 가능한 전화번호/티켓 반송 매수
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 14:47:27に投稿されました
(예를 들어 4장 신청 후 2장 환불하시는 경우는 티켓 2장을 보내 주십시오.)
※ 여러 장 반송하시는 분은 티켓 구입자가 모아서 함께 반송 해 주십시오.
※ 코다 쿠미 / playroom 우선 예약이 아닌 경우는 구입 티켓을 반송하셔도 환불되지 않습니다.

[보내 주시는 것]
1. 환불하고자 하는 티켓
※ 환불 희망 매수 티켓만 보내 주시기 바랍니다.
2. 다음의 5항목을 기재한 메모
· 회원 번호 / 주소 / 성명 / 낮 동안 연락이 가능한 전화 번호 / 티켓 반송 매수

〔送付期限〕
5月31日(火)必着

〔送付先〕
〒150-8691 日本郵便 (株) 渋谷郵便局 私書箱211号
チケット事務局「倖田來未 市原公演返金」係

【返金方法について】
<倖田組>6月15日(水)時点でのファンクラブご登録住所宛

<playroom>チケット返送時に同封頂くメモに記載の住所宛

2016年7月上旬~中旬頃に、以下【返金額について】に記載の合計金額の郵便振替払出証書を郵送させて頂きます。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 15:36:03に投稿されました
[송부 기간]
5월 31일 (화) 반드시 도착할 것

[보내주실 곳]
우) 150-8691 일본 우편(주) 시부야 우체국 사서함 211호
티켓 사무국 'KUMI KODA 이치하라 공연 환불' 담당

[환불 방법에 대해]
<코다구미(倖田組)> 6월 15일 (수) 시점에서의 팬클럽 등록 주소로

<playroom> 티켓 반송 시에 동봉하신 메모에 기재된 주소로

2016년 7월 상순~중순 경에 아래의 [환불액에 대해서]에 기재된 합계 금액의 우편 대체 인출 증서를 우편으로 보내드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 14:45:09に投稿されました
[송부기한]
5월 31일 (화) 필착

[받는 이]
〒150-8691 일본 우편 (주) 시부야 우체국 사서함 211호
티켓 사무국 '코다 쿠미 이치하라 공연 환불' 계

[환불 방법에 대해】
<코다 쿠미> 6월 15일 (수) 시점의 팬클럽 등록 주소

<playroom> 티켓 반송시 동봉하시면 메모에 기재된 주소

2016년 7월 상순 ~ 중순 경에 이하 [환불액 정보]에 기재된 금액의 우편 대체 인출 증서를 우송해 드립니다.

届きましたら、郵便振替払出証書に記載されている期限内に身分証明書をご持参の上、
郵便局窓口で換金を行って下さい。

【返金額について】
・8,963円(チケット代8,400円+システム利用料455円+特別先行手数料108円)× 払い戻し枚数分の金額
・簡易書留代 上限392円(チケットを簡易書留で返送された方のみ)
・1公演あたり配送手数料617円(1公演あたりの購入枚数全枚数を払い戻しする方のみ)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 16:19:26に投稿されました
도착하면, 우편 대체 인출 증서에 기재된 기한 내에 신분증을 지참하신 후,
우체국 창구에서 환전해 주시기 바랍니다.

[환불 금액에 대해]
· 8,963엔(티켓 요금 8,400엔+시스템 이용료 455엔+특별 선행 수수료 108엔)×환불 매수분의 금액
· 간이 등기 요금 상한 392엔(티켓을 등기로 반송하신 분에 한함)
· 1공연당 배송 수수료 617엔(1공연당 구매 매수 전체 매수를 환불하는 분에 한함)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 14:42:22に投稿されました
도착하면, 우편 대체 인출 증서에 기재되어 있는 기한 내에 신분증을 지참하신 후,
우체국 창구에서 환전을 해 주시기 바랍니다.

[환불 금액 정보]
· 8,963엔 (티켓 요금 8,400엔 + 시스템 이용료 455엔 + 특별 선행 수수료 108엔) × 환불 매수 금액
· 간이 등기 요금 상한 392엔 (티켓을 등기 우편으로 반송한 경우에 한함)
· 1공연 당 배송 수수료 617엔 (1공연 당 구매 수량 전체 매수를 환불하는 경우에 한함)

例)2枚購入の内、1枚のみ返金の場合 → 8,963円+簡易書留代 上限392円
例)2枚購入の内、2枚とも返金の場合 → (8,963円×2枚)+簡易書留代 上限392円+配送手数料617円

※お伝えしておりましたインフォメーション連絡先番号に誤りがございました。申し訳ございません。 
以下が正しい連絡先になります。

インフォメーションセンター 
03-6746-3372 (平日13:00~17:00/土・日・祝祭日休業)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 15:40:22に投稿されました
예) 구매한 2장 중 1장만 환불할 경우 → 8,963엔+간이 등기 요금 상한 392엔
예) 구매한 2장 중 2장 모두 환불할 경우 → (8,963엔×2)+등기 요금 상한 392엔+배송 수수료 617엔

※ 전해드린 인포메이션 연락처 번호에 오류가 있었습니다. 죄송합니다.
아래는 올바른 연락처입니다.

인포메이션 센터
03-6746-3372 (평일 13:00~17:00 / 토·일·공휴일 휴업)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 14:40:11に投稿されました
예) 2장 구입 중 1장만 환불하실 경우 → 8,963엔 + 간이 등기 요금 상한 392엔
예) 2장 구입 중 2장 모두 환불하실 경우 → (8,963엔 × 2) + 간이 등기 요금 상한 392엔 + 배송 수수료 617엔

※ 공지하였던 인포메이션 연락처 번호에 오류가 있었습니다. 죄송합니다.
다음은 올바른 연락처입니다.

인포메이션 센터03-6746-3372
(평일 13 : 00 ~ 17 : 00 / 토 · 일 · 공휴일 휴무)

<ローソンチケットでご購入の方>
お手元のチケットお持ちの上、お近くのローソン店舗で払い戻しをいたします。
お手数ですが、期間内にローソン店舗にチケットをご持参の上、Loppiから払い戻しのお手続きをお願い致します。
ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

お問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 14:57:09に投稿されました
<로손 티켓에서 구입하신 분>
수중의 티켓을 지참하시고 가까운 로손 매장에서 환불하실 수 있습니다.
수고스러우시겠지만, 기간 내에 로손 점포에 티켓을 지참하신 후, Loppi에서 환불 절차를 밟아주시기 바랍니다.
로손 티켓 환불 방법은 여기 → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

문의 : 0570-000-777 (10:00~20:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/05/16 14:38:31に投稿されました
<로손 티켓 구입 방법>
소지하고 계신 티켓을 지참하시고 가까운 로손 매장을 방문하시면 환불해 드립니다.
수고스럽겠지만, 기간 내에 로손 매장으로 티켓을 지참하신 후, Loppi에서 환불 수속을 부탁드립니다.
로손 티켓 환불 방법은 여기 → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

문의 : 0570-000-777 (10 : 00 ~ 20 : 00)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。