Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am contacting you as I want to check you before sending it. As for the ite...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , merose288 , bluejeans71 , shim80 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by route at 15 May 2016 at 18:30 1721 views
Time left: Finished

発送の前にお客様に確認させて頂きたい点がありご連絡しました。
ご注文頂いた商品なのですが、普通のサイレンサーではなくストロボにより弾を発光させます。
なので、主に夜間などに使用するものです。
承知の上でのご購入でしょうか?
※○○様がこの商品を消音目的のみでご購入されている場合は、トラブルになってしまうと思ったので確認させて下さい。
今一度、出品ページをご確認頂けると幸いです。

また、このサイレンサー専用の発光BB弾がございます。
そちらはお持ちでしょうか? ※画像を添付します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2016 at 18:41
I am contacting you as I want to check you before sending it.
As for the item that you ordered, it is not a silenser but strobe emits light the ball.
For this reason, it is used mainly in the evening.
Are you going to purchase it after understanding above?
*May I check since I thought that it causes a trouble if XX purchases this item only for the purpose of
removing sound. I appreciate if you check the page of listing the item again.

I have a BB ball that emits light for this silenser.
Do you have the one? *I will attach the picture.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 15 May 2016 at 18:40
I am contacting you as we have something for you to confirm before we dispatch the product.The product you ordered is not an ordinary silencer but it emits the light by strobe.So it is what you should use during nighttime. Would you like to order it with your understanding?
※Please let us confirm that in case you purchase this product only for the purpose of silencing the sound.
We are delighted if you have another look at the website where the product is listed.
And there are BB bullets for this silencer. Do you have them?
We attach an image herewith.
bluejeans71
bluejeans71- over 8 years ago
2行目の”emits the light”の箇所で、lightからbullets(弾)へ変更をお願いします。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 May 2016 at 18:44
I contact you since I'd like to confirm you before shipping.
Regarding to the product you ordered, it flash by a strobe not an ordinary silencer.
So, it is used on night mainly.
Have you known it and decided to purchase?
※Please let me confirm since it would be trouble if Mr. ○○ purchased this product only for sound deadening.
Please kindly check the exhibiting page once again.

And, it is emission BB bullet exclusive this silencer.
Would you have it?
※I'll attaché the photo.
route likes this translation
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2016 at 18:36
I am writing you because there is one point I would like you to confirm before shipment.
The product you ordered, it doesn't emit light from normal silencer but from a bullet by strobe. Theremore, it is mostly used during nighttime. Do you still wish to purchase this product?
*If Mr./Ms. XX only buy this product for the purpose of sound deafening, there might be a trouble so I would like to confirm it. Please check the product's home page one more time.

Furthermore, we have the specialized BB bullet for this silencer. Do you have that? *The photos are in the attachment.
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 May 2016 at 18:43
We got a point to confirm before we send so we contacted to you.
Products you ordered light the bullet by the strobe, instead of usual silencer.
So, it is intended to primarily use at night.
Did you purchase it knowingly ?
※ If Mr. ○○ purchased this product only for mute purpose, we would like to confirm because we thought it can be trouble so let us confirm.
Please confirm the exhibition page again.

In addition , we have light emitting BB bullet only for this silencer.
Do you have it? ※the image attached.

Client

Additional info

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime