Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 吴さんこんばんは DHLではなく、sagawaで出荷したのですか? 私はDHLの補償付きで出荷してくださいと最初から最後までお願いしていたはずです ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 aliga さん ef29 さん zyx93517 さん soulsensei さん playdtg さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mkcopy517による依頼 2016/05/12 22:50:17 閲覧 4370回
残り時間: 終了

吴さんこんばんは

DHLではなく、sagawaで出荷したのですか?

私はDHLの補償付きで出荷してくださいと最初から最後までお願いしていたはずです

sagawaは届くのも遅いし補償もなければ以前の取引先では壊れた状態で届きました

その反面、DHLは仕事が丁寧で届くのも非常に速い

だから私はDHLで送ってほしいと最初からずっとお伝えしていたのです

今回の件はさすがに吴さんと今後も取引を続けてもよいものなのか、少し戸惑っています

もう本当に、こういうことはこれで最後にしてください

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/12 23:35:27に投稿されました
吴女士
sankombanha
不是用DHL,而是用sagawa发的货吗?
我从始至终拜托应该的都是用DHL带保险补偿的发货
sagawa的投递速度慢,如没有补偿的话,就像以前的客户送达时损坏的状态
另一方面,DHL工作细心,到得非常快
因此我从开始就传达了想用DHL发送的意思
因为此次事件我有点儿犹豫今后师傅偶还可以继续和吴女是交易
真的希望这样的事情是最后一次了
aliga
aliga- 8年以上前
ちょっと修正しました。

吴女士
不是用DHL,而是用sagawa发的货吗?
我从始至终拜托的应该都是用DHL带保险补偿的发货
sagawa的投递速度慢,如没有补偿的话,就像以前的客户送达时有损坏的状态
另一方面,DHL工作细心,到达非常快
因此我从开始就传达了想用DHL发送的意思
因为此次事件我有点儿犹豫今后是否还可以继续和吴女士交易
真的希望这样的事情是最后一次了
ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/12 23:23:29に投稿されました
吴小姐晚安

请问您不是以DHL出货,而是以sagawa出货是吗?

我再三强调请您要以DHL附带理赔的方式出货。

sagawa不但送货速度慢而且也无理赔,以前的交易对象就曾发生送达时商品已是毁损状态。

反之,DHL做事仔细而且送货速度非常快。

所以我从一开始就一直要求希望以DHL寄送。

这次的事件,让我对于今后是否要继续与吴小姐交易感到些许困惑。

这样的事情希望这次真的是最后一次发生。
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
mkcopy517
mkcopy517- 8年以上前
素晴らしい
ef29
ef29- 8年以上前
ありがとうございます。
もう一件の2名目の英語で翻訳された投稿を撤去していただけないでしょうか。英語の翻訳・・・?(笑)
このシステムにて先着の2名で報酬が貰えるとのことですが。
zyx93517
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/12 23:37:16に投稿されました
吴先生您好:

并非使用DHL,而是用SAGAWA进行派送的是么?

我应该从头至尾都要求附加DHL的补偿保险进行发货。

由SAGAWA进行派送的话,派送时间很长,并且以前在没有补偿保险的情况下以损坏的状态发送给了客户

与之相比,DHL工作仔细,效率也非常高。

所以我从最初开始就希望以DHL进行派送。

由于这次的事情就算是吴先生您,我也要考虑是否今后继续进行交易,让我觉得有一些困惑。

请确保像这次这样的事件一定是最后一次了。
playdtg
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/12 23:43:49に投稿されました
晚上好
你没有用DHL,而是用佐川急便发送的吗?
我明明一开始就要求你用DHL包赔的服务来发送的。
因为佐川急便不仅速度慢,而且没有赔偿服务的话,很多之前配送到客户手里的东西是破损的。
相反,DHL不仅服务态度好,而且速度很快
所以我从一开始一直都要求用DHL。
因为这次的事情我有点顾虑以后还要不要跟你继续合作了。
从今以后希望这样的事情不要再发生第二次。

私からお願いしたいのは以下の3点です

1、出荷準備中のものは全てDHL全額補償付きで送ってください

2、すでにsagawaで送ったものはすぐにDHLで送りなおしてください。できない場合、新しく人形を製造して3日以内にDHLで送ってください

3、sagawaで送った分の人形の代金は、私がお客に販売してからお支払いします(商品を受け取ってから約10日後)

以上3点、ご対応頂けないようでしたら出荷前の商品は全てキャンセルさせて頂き、今後二度と取引することはありません

大至急お返事ください

ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/12 23:09:10に投稿されました
我想要求以下三点。

1. 准备出货的商品全部以DHL附带全额理赔的方式寄送。

2. 已经以sagawa寄送的商品立即改以DHL重新寄送。如果不行,那就请您重新生产人偶并于三日内以DHL寄送。

3. 以sagawa寄送的人偶运费,我会在卖给客户之后支付给您(大约是收到商品的十天后)。

以上三点,如果您无法比照办理的话,我将会取消尚未出货的商品,并且今后再也不会与您交易。

请您尽速回答。
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
mkcopy517
mkcopy517- 8年以上前
いつも質の高い翻訳をありがとうございます
もう1件の翻訳もお願いできると非常に助かります
ef29
ef29- 8年以上前
コメントありがとうございます。
今翻訳中ですが、少しお時間ください。
mkcopy517
mkcopy517- 8年以上前
本当助かります
zyx93517
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/12 23:04:21に投稿されました
我有以下3个请求:

1.准备发货的商品请加上全部DHL快递费进行发送

2.已经用SAWAGA进行发送的货物请全部用DHL重新发送。如果做不到,请在三天内制作好新的人偶并且用DHL进行发送

3.用SAWAGA发送的人偶费用,我将在售出后支付(大约是接受商品的大约10天之后)

以上3点,如果不能妥善解决的话,发送前的商品请全部取消,今后也不会再次进行交易了。

请尽快联络
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
soulsensei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/12 23:07:15に投稿されました
I will like to request for the following three points to be fulfilled:

1. DHL to please send along the full sum of compensation fee for the things that are in the midst of preparation for delivery.

2. DHL to make corrections to the products that have already sent to Mr. Sawaga. In the event that it is not possible, please make the new dolls and send them within 3 days.

3. I will pay the fee for the dolls sent to Mr. Sawaga after selling them to customers (ten days after receipt of goods)

If these three points cannot be fulfilled, please allow me to cancel the order for the products before delivery, hence disallowing this second transaction from proceeding.

大至急お返事ください
soulsensei
soulsensei- 8年以上前
Last line:
Please respond to me as soon as possible.

クライアント

備考

海外工場との取引
DHLで出荷の約束が佐川で出荷されたことに対してのクレーム

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。