Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 吴さんこんばんは DHLではなく、sagawaで出荷したのですか? 私はDHLの補償付きで出荷してくださいと最初から最後までお願いしていたはずです ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 aliga さん ef29 さん zyx93517 さん soulsensei さん playdtg さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mkcopy517による依頼 2016/05/12 22:50:17 閲覧 4366回
残り時間: 終了

吴さんこんばんは

DHLではなく、sagawaで出荷したのですか?

私はDHLの補償付きで出荷してくださいと最初から最後までお願いしていたはずです

sagawaは届くのも遅いし補償もなければ以前の取引先では壊れた状態で届きました

その反面、DHLは仕事が丁寧で届くのも非常に速い

だから私はDHLで送ってほしいと最初からずっとお伝えしていたのです

今回の件はさすがに吴さんと今後も取引を続けてもよいものなのか、少し戸惑っています

もう本当に、こういうことはこれで最後にしてください

吴女士
sankombanha
不是用DHL,而是用sagawa发的货吗?
我从始至终拜托应该的都是用DHL带保险补偿的发货
sagawa的投递速度慢,如没有补偿的话,就像以前的客户送达时损坏的状态
另一方面,DHL工作细心,到得非常快
因此我从开始就传达了想用DHL发送的意思
因为此次事件我有点儿犹豫今后师傅偶还可以继续和吴女是交易
真的希望这样的事情是最后一次了

私からお願いしたいのは以下の3点です

1、出荷準備中のものは全てDHL全額補償付きで送ってください

2、すでにsagawaで送ったものはすぐにDHLで送りなおしてください。できない場合、新しく人形を製造して3日以内にDHLで送ってください

3、sagawaで送った分の人形の代金は、私がお客に販売してからお支払いします(商品を受け取ってから約10日後)

以上3点、ご対応頂けないようでしたら出荷前の商品は全てキャンセルさせて頂き、今後二度と取引することはありません

大至急お返事ください

我想要求以下三点。

1. 准备出货的商品全部以DHL附带全额理赔的方式寄送。

2. 已经以sagawa寄送的商品立即改以DHL重新寄送。如果不行,那就请您重新生产人偶并于三日内以DHL寄送。

3. 以sagawa寄送的人偶运费,我会在卖给客户之后支付给您(大约是收到商品的十天后)。

以上三点,如果您无法比照办理的话,我将会取消尚未出货的商品,并且今后再也不会与您交易。

请您尽速回答。

クライアント

備考

海外工場との取引
DHLで出荷の約束が佐川で出荷されたことに対してのクレーム

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。