Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日はお忙しい中、私達の為に貴重な時間を割いて頂き本当に有難うございました。 おかげで本当に楽しい時間を過ごすことが出来ました。 今までebayやその他で...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん sujiko さん transcontinents さん ka28310 さん atsuko-s さん pommenoki さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/27 18:56:56 閲覧 3591回
残り時間: 終了

昨日はお忙しい中、私達の為に貴重な時間を割いて頂き本当に有難うございました。
おかげで本当に楽しい時間を過ごすことが出来ました。
今までebayやその他でもたくさんのギターを販売してきましたが、実際にお会い出来たのはあなたが初めてです。ドバイに行く夢も叶って私は本当に幸せです。
誠に感謝しています。
次は是非日本で会いましょう!

また新たなビジネスチャンスを広げられたことも本当に感謝しています。帰国後すぐにリストを送りますのでRawhiにもよろしくお伝えください。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 19:24:23に投稿されました
I appreciate your taking time off from your busy schedule to meet yesterday.
It is thanks to you that we were able to have an enjoyable time.

Although I have sold many guitars through eBay and other platforms, you are the first buyer that I have met personally. It is a dream come true for me to be finally able to visit Dubai. Thank you very much.

Let's meet in Japan next time!

Also, I am very thankful to you for the new business opportunity. I will send you the list once I return to Japan. Please send my regards to Rawhi too.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 19:01:08に投稿されました
Thank you for taking your valuable time for us although you were busy yesterday.
We had a good time.
We have been selling many guitars at eBay and other website.
However, you are the first person we met in person. I am very happy to realize my dream
that I go to Dubai. We should see in Japan next time.

We are also very grateful for having increased a new business opportunity.
We will draw up a list immediately after we go back to Japan.
Please give my best regards to Rawhi.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 19:01:06に投稿されました
Thanks for your precious time for us yesterday during your busy time.
Thanks to you, we really had good time.
I have been selling many guitars on eBay and others, but you were the first person to actually meet. My dream to visit Dubai came true, and I'm so happy.
Thank you so much.
Let's meet in Japan next time!

Also, I truly appreciate that I had an honor to have new business chance. I will make a list as soon as I get back to my country, please send my best regard to Rawhi, too.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 19:06:27に投稿されました
Thank you very much for sharing your valuable time for us in spite that you are so busy.
I could really enjoy pleasant time thanks to you.
I have long sold a lot of guitars at eBay and other places, but you are the first person that I met face to face. I am very happy because my dream, visiting Dubai, has come true.
I really appreciate your support.
See you soon in Japan next time!

And I really appreciate that I could expand new business opportunities. After I come back home, I will send the list to you right away to you. Please send my best wishes to Mr. Rawhi, too.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 19:02:08に投稿されました
Thank you very much for taking the precious time for us although you are busy.
Because of you, we had a really good time.
We had been selling many guitars on eBay or other site, but you are the first person who we could actually meet.
I'm really happy that my dream going to Dubai came true.
I highly appreciate you.
Let's meet in Japan next time!
And, I appreciate you that we could expand new business chance. We'll send you the list as soon as I come back to Japan, so please say hello to Rawhi.
pommenoki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/27 19:09:27に投稿されました
Thank you very much for taking some time out of your busy schedule, spending your precious time for us yesterday.
Thanks to you I really had a good time yesterday.
Even though I have sold lots of guitar at eBay and another places, you're the first person that I actually managed to meet.
I also got to fulfill my dream of going to Dubai so I'm certainly very lucky!

Thank you very much.
Let's meet up in Japan next!

I'm also very grateful to you for giving me the chance to broaden my business. I'll send the list to you as soon as I got back to Japan so send my regards to Rahwi as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。