[Translation from English to Japanese ] Per our discussion I send it back , what shipper would you like me to use? U...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , hhanyu7 , between-lines , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazusugo at 22 Apr 2016 at 16:21 2444 views
Time left: Finished

Per our discussion I send it back , what shipper would you like me to use?
USPS? FedEx ? Ups? As you are signing responsible for the cost perhaps you like to decide . I would normally use fed ex for this as it is most traceable.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2016 at 16:30
話し合いの通り、私はそれを戻します、どの運送会社を使ってほしいですか?
USPS? FedEx? UPS? あなたが費用に対する担当で署名するのですから、恐らくあなたが決めたいでと思います。つい制し易いので、わたしは通常FedExをこれには利用します。
hhanyu7
hhanyu7- about 8 years ago
「恐らくあなたは決めたいでしょう。追跡しやすいので私は通常FedExを利用します」と最後の部分を訂正します。すみません。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2016 at 16:26
先ほどお送りした議論の結果をもとにして、私はどの配送業者を使えばよろしいでしょうか?
USPSですか? UPSですか? 費用はお客様負担でよろしいでしょうか? 私は通常、この商品には、追跡しやすいので FedEx を使います。
★★★☆☆ 3.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2016 at 16:30
議論によると私が送り返すということですが、どちらの船荷主を使うのが良いですか?
USPSですか?FedExですか?Upsですか?今回の費用を持っていただけますので、そちらで決めてください。こちらは通常であれば後で追跡可能なFedExを利用しています。
★★★★☆ 4.0/1
between-lines
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2016 at 16:31
ご相談したいのですが、返送にはどちらの配送会社がご希望ですか。
USPSですか? FedEx? それとも UPSですか?返送代金のお支払いには署名いただいているので、選択したいのではないかと思いました。私は通常の送付では、位置情報の追いかけが一番やりやすいので FedExで送付しております。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2016 at 16:31
私達の話し合いに基づき、返品します。どの運送会社をご利用になりたいですか。
USPS,フェデラルエクスプレスそれともUPSですか。送料の責任についてサインしていただいたので、
お決めいただきたいです。本件のような場合、私は、通常、フェデラルエクスプレスを利用します。
その理由は、追跡が大変し易いからです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime