Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I really appreciate your arrangement for obtaining IRS LETTER. I will let Ya...

This requests contains 81 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( csarahn , ka28310 , shim80 , 1210ms ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by trust_1 at 21 Apr 2016 at 18:03 1395 views
Time left: Finished

IRS LETTERの取得手続についてあなたに感謝します。
山田商店にIRS LETTERが少し遅れることを伝えますので、大丈夫です。
何卒よろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2016 at 18:05
I really appreciate your arrangement for obtaining IRS LETTER.
I will let Yamada Shoten know that obtaining IRS LETTER would be a little delayed, so it is fine for now.
Thank you in advance.
csarahn
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2016 at 18:10
We very much appreciate your help on the process to obtaining the IRS letter.
We will communicate with Yamada Shoten of the delivery delay of the IRS letter to eliminate the issue.
Thank you very much in advance.
1210ms
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2016 at 18:09
I thank you for the procedure of getting IRS LETTER.
I'll tell Yamada Store that IRS LETTER will be delay a little, so there is no problem about it.
Please take care of the matter.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2016 at 18:08
Thank you for your handling of obtaining the LETTER procedure.
As we have already notified Yanada Mercantile that the IRS LETTER may be a little late, you should have no concern for that.
Thank you.
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2016 at 18:06
Thanks to you for the acquisition procedures for the IRS LETTER.
We will tell the IRS LETTER will be a little late to shop Yamada, so it is okay .
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime