Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for the reply. It is our first time to sell in the Japan Market. We...

This requests contains 285 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sophie-81 , setsuko-atarashi , atsuko-s , sira-24 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yuka88 at 21 Apr 2016 at 10:28 2851 views
Time left: Finished

Thank you for the reply. It is our first time to sell in the Japan Market. We could offer special minimum order quantity to you at 10pieces per item and all together minimun order quantity at 50 pieces. We have prepared regular stock for sell, so you can take small quantity each time.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2016 at 10:32
返信ありがとうございます。弊社にとって日本市場で販売するのは初めてです。弊社は、ひとつの商品につき10個、すべての商品の合計数が50個となる最小注文総量を今回特別に御社にご提示させていただきます。弊社は常に販売在庫を持っておりますので、御社は少量の注文でもその都度、商品をご入手いただけます。
★★★★★ 5.0/2
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2016 at 10:41
お返事有り難う御座います。日本市場で販売するのは初めてです。弊社は,1商品に月10個で特別の最低オーダー数量と50個で一斉最低オーダー数量を提供できます。販売用定期的在庫を用意しています。それで,毎回少量単位で購入して頂けます。
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 8 years ago
申し訳ございません。"1商品に月"を"1商品につき"に変更して頂けますでしょうか。
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2016 at 10:34
お返事いただきましてありがとうございます。 日本の市場で販売するのは初めてです。1品につき10個、一括の場合最少発注数量は50個の最少発注数量という特別案をご提案することができます。当社は販売用に通常在庫がありますので、毎回最少数量にてご注文いただけます。
★★★★☆ 4.5/2
sira-24
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2016 at 10:37
ご返信ありがとうございます。
この度、初めての日本市場への販売ですので、最低販売数は10個/商品であり、合計として50個以上とさせていただきます。今の時点で、在庫の準備は出来ていますので、小数ならばいつでもご注文いただけます。どうぞよろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
sophie-81
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2016 at 10:43
ご返信ありがとうございます。日本市場での販売は初めてです。各商品につき10個、すべての商品の合計数が50個となる最低注文量を特別にご提供します。販売用に在庫は定期的に仕入れていますので、お客様は毎回少量ロットでお買い求めいただけます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

最低オーダー数量についての質問したところ、こちらの返答がきました。翻訳お願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime