Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 16 years after meeting at Oakland's Oliveto Restaurant and a 10 year break fr...

This requests contains 900 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , between-lines , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by sion at 19 Apr 2016 at 18:01 2344 views
Time left: Finished

16 years after meeting at Oakland's Oliveto Restaurant and a 10 year break from restaurants, Joel Bleskacek and Maxine Siu decided to take their passion for food and wine a step further.

In April 2010, they stumbled upon a vacant architect studio right in their very own Potrero Hill neighborhood and construction began shortly thereafter. In line with their belief in "keeping things local", Joel and Maxine used contractors within their zip code and sourced materials all within the Bay Area.

between-lines
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2016 at 18:16
オークランドのオリヴェートレストランで出会って16年後、レストランから10年間離れてから、ジョエル・ブレスカセックとマキシン・シウは料理とワインへの情熱をさらに一歩進めることにしました。

2010年4月に、地元のポトレロヒル周辺の空き物件の建築家のスタジオを発見しすぐにレストランへの建設が開始されます。「できるだけすべてを地元でまかなう」を信念にしているジョエルとマキシンは、彼らの郵便番号内にいる請負業者を雇い、ベイエリア内で様々な物品の調達を行いました。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2016 at 18:19
オークランドのオリヴェット・レストランで出会った16年後、そして、レストランを離れて10年の空白の後、 Joel Bleskacek と Maxine Siu は食事とワインに賭ける彼らの熱意をさらに一歩踏み出すことにしました。

2010年の4月に、彼らが済むポトレロ・ヒルの近所に偶然、空き家となっていた建築事務所を見つけました。その後すぐに建設が始まりました。「地元の品を地元で使う」という彼らの信念に従い、ジョエルとマキシンは同じ郵便番号の住所内に住む契約農家からベイ・エリアで入手できるすべての材料を仕入れることにしました。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2016 at 18:28
オークランドのオリヴェートレストランで会ってから16年間後、レストランから休憩10年間後、ジョエル・ブレスカセクとマキシン・シウは料理とワインへの情熱を取り、さらに一歩進むことにしました。

2010年4月に、彼らはポトレロ・ヒルの周辺にある、空いている建築家のスタジオにたどり着いた後、建設はすぐに始まりました。 彼らの「地元のものを維持する」という信念に沿って、ジョエルとマキシンは、すべてのベイ・エリア内にいる請負業者と、その郵便番号内(近所)の調達素材を使用していました。
★★★★★ 5.0/1

Joel and Maxine treat Plow as an extension of their home, where they often entertain friends and family by preparing seasonal and simple, well-made food sourced from local farms. It is all about bringing family and friends together to celebrate life. Plow is a tribute to timeless recipes coupled with California cooking and warm hospitality.

p l o w is Midwest country boy meets San Francisco China girl.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2016 at 18:11
ジョエルとマキシンは自分たちの家の延長として Plow を扱い、そこでしばしば地元で採れた四季折々の簡素でよく実った食物を準備して、友人や家族と楽しい時間を過ごしました。それはひとえに友人や家族たちと人生を祝うことにほかなりません。Plow はカリフォルニアの美味しい料理と暖かいおもてなしの織りなす永遠のレシピへの賛辞なのです。

Plow は中西部の田舎の男の子がサンフランシスコに住む中国人の女の子と出会うところです。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2016 at 18:14
地元の農場から収穫した旬のシンプル且つ美味な食事を準備することにより時々友人や家族をもてなす際、ジョエルとマクシンは、プロウを家庭の延長とみなしました。
これは、生活を祝うため家族や友人たちを招待することです。
プロウは、カリフォルニアの料理と暖かいもてなしを伴った時間を超越した料理法
への貢献です。

プロウとは、中西部のカントリーボーイがサンフランシスコの中国人の少女に出会うことです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime