お久しぶりです お元気でしょうか
Aではお忙しいところお会い頂き誠にありがとうございました。
あれから随分時間が経ってしまい、返事が遅くなりまして大変申し訳ございません。
3月は年度末で忙しく、なかなか集中して情報収集に時間を当てられませんでした。
心よりお詫び申し上げます。
Thank you very much for taking the time to see me in A.
I'm sorry that I couldn't respond to you for such a long time.
Since March was the end of accounting year, I was not able to spare enough time to collect information.
Please accept my sincere apology.
Thank you very much for sharing your time to meet with me at A in spite that you were so busy.
It has been so long since that, I am sincerely sorry for my very late reply to you.
In March, I could not intensively spend much time on collecting information because it was the end of fiscal year.
I deeply apologize for that.
Thanks for your time at A during your busy time.
Long time has passed since then, I'm very sorry for my late reply.
March is the end of fiscal year and I was busy, so I could not spare much time concentrating on gathering information. I apologize from my heart.
I sincerely thank you for meeting with me as you are very busy.
A long time has passed since then, and I humbly apologise for my late reply.
Since March is the end of the fiscal year I have been busy, and I was not able to find much time to gather information.
I offer you my deepest heartfelt apologies.
さて、今回の情報収集に関してですが、県庁など公共機関では商用目的での情報提供不可という理由から、なかなか情報獲得が難しい状況でしたが、ありがたいことに多くのA関係者が力を貸してくれました。(もちろん御社のことは内緒にしてあります)
まずは取り急ぎ市場報告としてメールを送らせていただきます。
ご感想を聞かせて頂ければ嬉しいです。
戦略についてはまたメールします。
However, I am very grateful that many people who are involved in A supported me (Of course, I did not talk about your company to them).
I will send an email to report market first.
May I ask you to let me know how you feel about it?
I will send an email about strategy afterwards.
At first, I am sending this email as a current status report of the market.
I am awaiting for your reply.
Regarding the strategy, I will send you an email later.
Firstly, I'm sending an email to report market status.
I'd be glad to hear your feedback.
I will later send you an email about strategy.