Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It's been a while since we talked last time. How are you? Thank you very ...

This requests contains 312 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , shimauma , ka28310 , vytt ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hidenobu-oishi at 14 Apr 2016 at 16:36 1627 views
Time left: Finished

お久しぶりです お元気でしょうか

Aではお忙しいところお会い頂き誠にありがとうございました。
あれから随分時間が経ってしまい、返事が遅くなりまして大変申し訳ございません。
3月は年度末で忙しく、なかなか集中して情報収集に時間を当てられませんでした。
心よりお詫び申し上げます。




shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2016 at 16:41
It's been a while since we talked last time. How are you?

Thank you very much for taking the time to see me in A.
I'm sorry that I couldn't respond to you for such a long time.
Since March was the end of accounting year, I was not able to spare enough time to collect information.
Please accept my sincere apology.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2016 at 16:39
Long time no see. How have you been?

Thank you very much for sharing your time to meet with me at A in spite that you were so busy.
It has been so long since that, I am sincerely sorry for my very late reply to you.
In March, I could not intensively spend much time on collecting information because it was the end of fiscal year.
I deeply apologize for that.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2016 at 16:41
It's been a while. How are you doing?

Thanks for your time at A during your busy time.
Long time has passed since then, I'm very sorry for my late reply.
March is the end of fiscal year and I was busy, so I could not spare much time concentrating on gathering information. I apologize from my heart.
vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2016 at 16:43
It's been a while. I hope you're well?

I sincerely thank you for meeting with me as you are very busy.
A long time has passed since then, and I humbly apologise for my late reply.
Since March is the end of the fiscal year I have been busy, and I was not able to find much time to gather information.
I offer you my deepest heartfelt apologies.

さて、今回の情報収集に関してですが、県庁など公共機関では商用目的での情報提供不可という理由から、なかなか情報獲得が難しい状況でしたが、ありがたいことに多くのA関係者が力を貸してくれました。(もちろん御社のことは内緒にしてあります)

まずは取り急ぎ市場報告としてメールを送らせていただきます。
ご感想を聞かせて頂ければ嬉しいです。

戦略についてはまたメールします。


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2016 at 16:41
Regarding collecting information this time, it was difficult to obtain information since public offices such as prefectural government refuse offering information for the purpose of business.
However, I am very grateful that many people who are involved in A supported me (Of course, I did not talk about your company to them).

I will send an email to report market first.
May I ask you to let me know how you feel about it?

I will send an email about strategy afterwards.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2016 at 16:45
Regarding collecting information this time, It has been so difficult because a public facility such as prefectural government does not provide any information for commercial use, but, thanks to many concerned members with A, they supported me a lot.(Of course, I have not mentioned anything about you.)

At first, I am sending this email as a current status report of the market.
I am awaiting for your reply.

Regarding the strategy, I will send you an email later.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2016 at 16:43
So, about gathering information this time, public organizations like prefectural government do not provide information for commercial purpose so it was fairly difficult to obtain information, but many involved staffs at A helped me with this (of course I did not tell them about your company).

Firstly, I'm sending an email to report market status.
I'd be glad to hear your feedback.

I will later send you an email about strategy.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime