Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] Cry & Fight ② ※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご...

This requests contains 924 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( hollyliu , baloon , opal , ef29 , annhsueh ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 13:07 3932 views
Time left: Finished

Cry & Fight ②


※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:22
Cry & Fight ②


※由於各種因素可能導致活動內容變更或是活動中止。這種情況下無法退貨及退款,購買前敬請了解。
※當天的交通費及住宿費等等由顧客自行負擔。另外若是遇到活動中止及延期的情況,無法補償旅費等等的費用。
※當天請遵照服務員及工作人員的指示和注意事項。。
若不遵照指示,將拒絕您參加活動。因為不遵照指示而引發的混亂或事故,主辦單位對此不負一切責任。
naoki_uemura likes this translation
baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:24
Cry & Fight ②


※活動內容有可能會因爲不可預期的突發狀況而變更或中止。如有上述之狀況,恕不接受退貨或退款之要求,敬請見諒。
當日的交通、食宿費用由個人負擔。此外,活動如有中止、延期者,主辦單位不負補償之責。。
※活動當日請遵從窗口及工作人員之指示及注意事項。
如有不遵守指示者,將請該觀眾離場。如因沒有遵從指示而導致爆動或意外事故者,主辦單位一律不負責。

※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:32
※嚴格禁止將當選權利轉讓/出售至拍賣等,無論任何理由(包括臨時生病或是工作等)的情況。
※當天嚴格禁止使用照相機・攝影機等的攝影・錄音行為。
※請不要攜帶以及使用有角色,照片,著名人之肖像,企業・商品商標等的有著作權,肖像・隱私權,商標權等其他各種侵害權利內容的作製加油物品(加油板等)進入會場。
※參加本活動的時候敬請配合拿下戒指或手環等飾品。
naoki_uemura likes this translation
annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:45
※選中的權力嚴格禁止以譲渡/拍賣等方式給他人,不拘任何理由(包含急病和有急事等)。
※當天,禁止照相、錄影等拍照和攝影的行為。
※請不要攜帶自製可能侵害角色、照片、名人肖像、企業・商品標誌等著作権、肖像・公開權、商標權及其他各種權地的加油物品進場或使用.
※參加本活動之際,戒指本イベント参加の際には指輪和手鐲等裝飾品請先脫下來。

※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。
※商品をお受け取り頂けない場合、ご応募は無効となります。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:59
※招募完畢後,凡是在公佈中獎名單前變更電腦的機型或電子郵件信箱者,將無法收到中獎者通知郵件。此外,如因為變更機型而沒有收到中獎的通知,主辦單位不保證會再次傳送,敬請見諒。
※主辦單位不接受中獎與否之洽詢。
※參加者如為未成年者,請取得監護人者之同意後再參加。如有未成年者參加,將一律視為已取得監護人之同意。
※中獎者如無法領取獎品,將視為權利失效。
naoki_uemura likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:54
※應募結束后,如果在當選發表前進行手機機種的變更,或是郵件地址的變更的話,當選郵件就不能送達。另外,因為手機機種變更而失效的情況,是不做再次發送郵件和任何保證的,請預先了解。
※對於是否當選的詢問恕難回答。
※未成年的顧客請征得監護人的同意再進行應募。未成年進行應募時,視為已經征得監護人同意的應募。
※如果不能接收商品的情況,視為應募無效。
annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:15
※應徵參加結束後,於發表中選前更改終端機種、更改電子郵件,將無法收到通知信。另外因為變更機種而導致失効時,無法保證會再寄抽中信件,敬請見諒い。
※恕無法回應有關未抽中的詢問。
※未成年者請在監護人的同意下參加應徵。未成年者被抽中的話,視為在得到監護人同意下被抽中。
※如果沒有收到商品,您的應徵參加為無効。

※対象の3形態同時購入セットを複数ご注文頂いている場合は、ご購入セット数分のご応募が可能です。応募フォームより、セット数分お手続きください。
※ご応募に際しご提供いただいた個人情報(氏名、住所、メールアドレスを含むすべての情報)は、そのすべての項目について、当選者の方へのご連絡など本企画の実施に関連する目的の範囲で、当社及び株式会社ライジングプロダクションの責任において、エイベックス・グループ各社、及び株式会社ライジングプロダクションが共同で利用します。

ef29
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:41
※符合資格的3形式同時購買組合,若是購買數量超過1個的話,可依照所購買的組合數量參加抽獎。由抽獎表單填寫組合數量。
※報名時所提供的個人資料(包含姓名、地址、電子郵件所有資料),關於其所有項目,聯絡中獎人等等在實施本活動相關目的範圍內,由本公司及株式會社RISING PRODUCTION擔負責任,並由愛貝克思集團各公司以及株式會社RISING PRODUCTION共同使用。
naoki_uemura likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 15:02
※對象的3種唱片同時購入套裝複數預約時,可以根據購入套數進行應募。在應募表格里,用套數數量進行辦理。
※在應募時您所提供的個人情報(包含姓名、地址、郵件地址等所有情報),有關這些項目只在聯絡當選者的顧客等和本企畫的實施有關聯的範圍里,本公司及株式會社RISINGPRODUCTION承擔責任,由AVEX·GROUP各公司、及株式會社RISINGPRODUCTION共通利用。

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime