Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] Cry & Fight ① 2005年3月30日のソロデビューから10年が経過し、また新たなDECADE(10年)を創生する中での節目となるこの日のシン...

This requests contains 2144 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( chloe2ne1 , likewind , sweetjinny , kang_2016 , park_buhyun ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 13:05 5001 views
Time left: Finished

Cry & Fight ①

2005年3月30日のソロデビューから10年が経過し、また新たなDECADE(10年)を創生する中での節目となるこの日のシングルリリース。
制作のパートナーとしてプロデューサーに迎えたのはこれまで数々の楽曲を手掛けてきた日本を代表するプロデューサー、UTA。そして、ダンスミュージックシーンのみならず国内外で活躍する気鋭のビートメイカー/DJ/プロデューサー、Seiho。
《三浦大知×UTA×Seiho》

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:10
Cry & Fight ①

2005년 3월 30일의 솔로 데뷔로부터 10년이 경과하여 또 다시 새로운 DECADE(10년)을 창생하는 가운데의 단락을 짓는 이 날의 싱글 발매.
제작 파트너로 맞은 프로듀서는 지금까지 수많은 곡을 다루어 온 일본을 대표하는 프로듀서 UTA. 그리고 댄스뮤직 업계 뿐만이 아니라 국내외에서 활약하는 기예한 히트 메이커/DJ/프로듀서 Seiho.
《DAICHI MIURA×UTA×Seiho》
park_buhyun
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:14
Cry & Fight ①

2005년3월30일 솔로 데뷔로부터 10년이 경과해, 다시 한번 새로운 DECADE(10년)을 창조할 수 있는 기회가 될 이 날의 싱글 발표.
제작 파트너로서 프로듀서로 맞이한 사람은 지금까지 수많은 악곡을 만들어 온 일본을 대표하는 프로듀서 UTA. 그리고, 댄스 뮤지션 뿐만 아니라 국내외에서 활약하는 다재다능한 비트 메이커 /DJ/프로듀서 Seiho.
《DAICHI MIURA×UTA×Seiho》
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:12
Cry & Fight ①

2005년 3월 30일의 솔로 데뷔로부터 10년이 지나 또 새로운 DECADE(10년)을 창생하는 중에서의 기준이 되는 이 날의 싱글 발표.
제작의 파트너로서 프로듀서로 맞이한 것은 이때까지 수많은 곡을 작업해온 일본을 대표하는 프로듀서, UTA. 그리고 댄스 뮤직 신뿐만 아니라 국내외에서 활약하는 기예의 비트 메이커/DJ/프로듀서, Seiho.
《DAICHI MIURA×UTA×Seiho》
naoki_uemura likes this translation
sweetjinny
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:17
Cry & Fight ①

2005년 3월 30일 솔로로 데뷔 이래 10년 새로운 10년의 단락을 짓는 이날의 싱글 릴리즈!
제작 파트너이자 프로듀서는 지금까지 다수의 작품을 함께한 일본을 대표하는 프로듀서 UTA. 그리고 댄스뮤직신뿐만 아니라 국내외에서 활약하는 비트메이커,DJ,프로듀서,Seiho

<DAICHI MIURA×UTA×Seiho>

日本の音楽シーンの未来を創り出すこの3人による想像を超えたコラボレーションで産み出されたこの楽曲に三浦大知とMOMO"mocha”N.が共作で歌詞を書き下ろし、全世界に向けて提示する”純国産ダンスミュージック”が完成。三浦大知において現時点における最高完成度、渾身のニューシングル。

店舗別オリジナル特典
◆amazon
オリジナル特典A

◆TSUTAYA RECORDS
オリジナル特典B
※一部取り扱いがない店舗がございます。
※オンラインショッピングは予約分のみが対象となります。

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:14
일본 음악계의 미래를 만들어 낼 이 3명에 의한 상상을 뛰어넘는 콜라보레이션으로 낳은 이 곡이 DAICHI MIURA와 MOMO"mocha”N.이 합작으로 가사를 써 내려가, 전세계를 향해 제시하는 "순국산 댄스 뮤직"이 완성. DAICHI MIURA에게 있어서 현시점의 최고완성도, 혼신의 뉴 싱글.

점포별 오리지널 특전
◆amazon
오리지널 특전A

◆TSUTAYA RECORDS
오리지널 특전B
※일부 취급하지 않는 점포가 있습니다.
※온라인쇼핑은 예약분만 대상이 됩니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:14
일본의 음악신의 미래를 만들어 내는 이 3명에 의한 상상을 넘은 콜라보레이션으로 낳은 이 곡에 DAICHI MIURA와 MOMO"mocha”N.가 합작으로 가사를 직접 적어 전 세계를 향해 제시하는 ”순국산 댄스 뮤직”이 완성. DAICHI MIURA에게 있어서 현지점의 최고 완성도, 혼신의 뉴 싱글.

점포별 오리지널 특전
◆amazon
오리지널 특전A

◆TSUTAYA RECORDS
오리지널 특전B
※일부 취급하지 않는 점포가 있습니다.
※온라인 쇼핑은 예약분만 대상입니다.
naoki_uemura likes this translation

◆TOWER RECORDS
オリジナル特典C

◆Loppi・HMV
オリジナル特典D
※Loppi・HMV各店舗の他、HMV ONLINEも対象となります。

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップ
オリジナル特典E

◆大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP
『Cry & Fight』3形態同時購入セットオリジナル特典
特典DVD(1枚)+オリジナルスリーブケース(1個)

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:15
◆TOWER RECORDS
오리지널 특전C

◆Loppi・HMV
오리지널 특전D
※Loppi・HMV 각 점포 외, HMV ONLINE도 대상이 됩니다.

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo샵
오리지널 특전E

◆대지식(다이치시키) DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP
"Cry & Fight" 3타입 동시 구입 세트 오리지널 특전
특전DVD(1매) + 오리지널 스리브 케이스(1개)
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:15
◆TOWER RECORDS
오리지널 특전C

◆Loppi・HMV
오리지널 특전D
※Loppi・HMV 각 점포 외 HMV ONLINE도 대상입니다.

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo샵
오리지널 특전E

◆대지식 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP
『Cry & Fight』3형태 동시 구입 세트 오리지널 특전
특전DVD(1장)+오리지널 슬리브 케이스(1개)
naoki_uemura likes this translation

さらに、5/3(火・祝)からスタートする「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」に合わせて、大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOPにて3形態(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531)同時購入者の方から抽選で、ファンクラブイベント終演後のバックステージご招待 or 直筆サイン入りタオルプレゼントの応募抽選参加権をプレゼント!
※2016年4月3日(日)12:00までのご注文が対象となります

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:18
게다가 5/3(화・휴일)부터 시작되는 'DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016'에 맞추어, 대지식(다이치시키) DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP에서 3타입(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531) 동시 구매하신 분들 중 추첨으로 팬클럽 이벤트 종연 후의 백스테이지 초대 or 친필 사인이 들어간 타올 선물의 응모 추첨 참가권을 프레젠트!
※ 2016년 4월 3일(일) 12:00까지의 주문이 대상이 됩니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:17
게다가 5/3(화・공휴일)부터 시작하는 「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」에 맞춰 다이치시키(대지식) DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP에서 3형태(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531) 동시 구입하시는 분 중에서 추첨으로 팬 클럽 이벤트 종연 후의 백 스테이지 초대 or 직필 사인이 들어간 타올 선물의 응모 추첨 참가권을 선물!
※2016년 4월 3일(일)12:00까지의 주문이 대상입니다.
naoki_uemura likes this translation
sweetjinny
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:21
또한, 5/3(화・공휴일)부터 시작되는 [DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016]에 맞춰서, 대지식 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP에서 3가지 형태(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531) 동시 구입자 중에서 추첨을 통해 팬클럽 이벤트 공연 종료 후 백스테이지 초대 또는 친필 사인 포함 타월을 선물로 드리는 응모추첨참가권을 선물로!
※포함 대상은 2016년4월 3일(일)12:00까지의 주문입니다.

※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。
※RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップオリジナル特典と内容は異なります。

【対象商品】
2016年3月30日(水)発売『Cry & Fight(3形態同時購入セット)


kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:20
※ 3장 동시 구입 특전은 동시 구입 세트만의 특전이 됩니다. 각각의 상품을 따로 카트에 넣어도 3매 동시 구입 특전 대상이 되지 않습니다.
※ RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo샵 오리지널 특전과 내용은 다릅니다.

【대상 상품】
2016년 3울 30일(수) 발매 "Cry & Fight(3타입 동시 구입 세트)
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:18
※3장 동시 구입 특전은 동시 구입 세트만 특전입니다. 각각의 상품을 따로 카트에 담으셔도 3장 동시 구입 특전은 없습니다.
※RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo 샵 오리지널 특전과 내용은 다릅니다.

【대상 상품】
2016년 3월 30일(수) 발매『Cry & Fight(3형태 동시 구입 세트)
naoki_uemura likes this translation

(【CDシングル+DVD / MUSIC VIDEO盤】+【CDシングル+DVD / CHOREO VIDEO盤】 +【CDシングル】)/三浦大知
[商品番号ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知識"(新規入会はこちらから)
http://daichi-miura.jp/

◆応募抽選特典に関して
A賞:ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待(各公演5名様)

【日程】
5/3(火・祝)千葉・舞浜アンフィシアター

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:22
(【CD싱글+DVD / MUSIC VIDEO판】+【CD싱글+DVD / CHOREO VIDEO판】 +【CD싱글】)/DAICHI MIURA
[상품 번호 ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "대지식(다이치시키)" (신규 회원 가입은 여기에서)
http://daichi-miura.jp/

◆응모 추첨 특전에 관해
A상 : 팬클럽 이벤트 종연 후 백스테이지 초대 (각 공연 5명)

【일정】
5/3(화・휴일)치바・마이하마 앰피시어터
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:20
(【CD싱글+DVD / MUSIC VIDEO판】+【CDシングル+DVD / CHOREO VIDEO판】 +【CD싱글】)/DAICHI MIURA
[상품 번호 ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "다이치시키(대지식)"(신규 가입은 여기에서)
http://daichi-miura.jp/

◆응모 추첨 특전에 관해서
A상:팬 클럽 이벤트 종연 후 백스테이지 초대(각 공연 5분)

【日程】
5/3(화・공휴일)치바 마이하마 앰퍼 시어터(원형 극장)
naoki_uemura likes this translation
chloe2ne1
chloe2ne1- over 8 years ago
日程→일정にて修正させていただきます。宜しくお願い致します。
likewind
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:25
(【CD싱글+DVD / MUSIC VIDEO판】+【CD싱글+DVD / CHOREO VIDEO판】 +【CD싱글】)/미우라 다이치
[상품번호ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "다이치식"(신규 회원 가입은 이쪽에서)
http://daichi-miura.jp/

◆응모 추첨 혜택 안내
A상:팬클럽 이벤트 종료 후 백스테이지 초대(공연당 5명)

【일정】
5/3(화.공휴일)치바 마이하마 앰버 시어터
sweetjinny
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:27
([CD싱글+DVD / MUSIC VIDEO판]+【CD싱글+DVD / CHOREO VIDEO판] +[CD싱글])/DAICHI MIURA

[상품번호ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "대지식"(신규가입은 여기로)
http://daichi-miura.jp/

◆응모추첨특전에 대해서
A상:팬클럽 이벤트 공연 종료 후 백스테이지로 초대(각 공연 5분)

[일정]
5/3(화・공휴일)치바・마이하마 앰퍼시어터

5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【1部】
5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【2部】
5/7(土)北海道・Zepp SAPPORO
5/22(日)福岡・福岡市民会館
5/27(金)大阪・Zepp Namba
5/28(土)名古屋・Zepp Nagoya
※ファンクラブイベントチケットをお持ちでないお客様もご応募いただけます。

B賞:本人直筆サイン入りタオル(50名様)
<応募方法>

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:24
5/4 (수・휴일) 치바・마이하마 앰피시어터【1부】
5/4 (水・휴일) 치바・마이하마 앰피시어터【2부】
5/7 (토) 홋카이도・Zepp SAPPORO
5/22 (일) 후쿠오카・후쿠오카 시민회관
5/27 (금) 오사카・Zepp Namba
5/28 (土) 나고야・Zepp Nagoya
※ 팬클럽 이벤트 티켓을 가지고 계시지 않은 손님은 응모할 수 없습니다.

B상 : 본인 친필 사인 타올 (50명)
<응모 방법>
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:22
5/4(수・공휴일)치바・마이하마 앰피 시어터【1부】
5/4(수・공휴일)치바・마이하마 앰피 시어터【2부】
5/7(토)홋카이도・Zepp SAPPORO
5/22(일)후쿠오카・후쿠오카 시민 회관
5/27(금)오사카・Zepp Namba
5/28(토)나고야・Zepp Nagoya
※팬클럽 이벤트 티켓을 가지고 계시지 않은 고객님도 응모하실 수 있습니다.

B상:본인 직필 사인이 들어간 타월(50분)
<응모방법>
naoki_uemura likes this translation

2016年4月3日(日)12:00までに商品をご注文頂きますと、ご注文の商品出荷時に配信される「出荷完了メール」の本文に、応募フォームのURLが記載されます。

メール受信後、下記応募期間内にフォームから、ご希望の賞品を1つ選んでご応募をお願いいたします。(A賞の場合はご希望の公演を1つお選びください。)

<応募期間>
出荷完了メール配信後~2016年4月12日(月)12:00まで
※いかなる場合でも期間終了後のご応募はできませんのでご注意ください。

<当選発表>
【A賞】

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:27
2016년 4월 3일(일) 12:00까지 상품을 주문하시면 주문 상품 출하시 발송되는 '출하 완료 메일'의 본문에 응모 서식의 URL이 기재됩니다.

메일 수신 후, 하기 응모 기간내에 서식에 따라 희망하는 상품을 1개 선택하여 응모를 부탁드립니다. (A상의 경우에는 희망하는 공연을 하나 선택해주세요.)

<응모 기간>
출하 완료 메일 발송 후~2016년 4월 12일(월) 12:00까지
※ 어떠한 경우에도 기간 종료 후에는 응모가 불가능하니 주의 바랍니다.

<당첨 발표>
【A상】
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:24
2016년 4월 3일(일)12:00까지 상품을 주문해주시면 주문 상품 출하시에 송신되는 '출하 완료 메일'의 본문에 응모 형식의 URL가 기재됩니다.

메일 수신 후 하기 응모 기간내에 형식으로부터 희망 상품을 1개 선택하시고 응모를 부탁드립니다.(A상의 경우에는 희망 공연을 1개 선택해 주세요.)

<응모 기간>
출하 완료 메일 송신 후 ~2016년4월12일(월)12:00까지
※いかなる場合でも期間終了後のご応募はできませんのでご注意ください。

<当選発表>
【A賞】
park_buhyun
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:29
2016년 4월 3일(일) 12:00시까지 상품을 주문하시면, 주문한 상품출하 시에 발송되는 「출하완료 이메일」 본문에 응모할 수 있는 URL이 기재됩니다.

이메일 수신 후, 하기 응모기간 내에 응모 서식에서 희망하는 상품을 하나 선택하여 응모를 부탁 드립니다.
(A상의 경우에는 희망하는 공연을 하나 선택하여 주십시오.)

<응모기간>
출하완료 이메일 발송 후~2016년 4월 12일(월)12:00시 까지
※어떠한 경우라도 기간 종료 후 응모는 불가능하므로 주의 바랍니다.

<당선발표>
【A상】
naoki_uemura likes this translation
likewind
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:31
2016년 4월 3일(일) 12:00까지 상품을 주문하시면, 주문 상품 출고시 발송되는 [출고완료 메일]의 본문에 응모포맷 URL이 기재됩니다.

메일 수신 후, 아래의 응모기간 안에 포맷에 희망하는 상품을 1개 선택항 응모하여 주시기 바랍니다.(A상의 경우 희망하는 공연을 1개 선택하여 주십시오.)

<응모기간>
출고완료 메일 발송 후 ~ 2016년 4월 12일(월) 12:00까지
※ 어떠한 경우에도 기간 종료 후의 응모는 불가능하므로 주의하여 주시기 바랍니다.

<당첨자발표>
【A상】

ご当選された方にのみ、メールにて4/25(月)頃ご案内致します。
※ご注文時にて登録頂いたメールアドレスにお送りしますので、アドレス変更はお控えください。

【B賞】
ご当選者様への賞品の発送をもって代えさせて頂きます。
商品注文時のご住所宛てに、6月ごろの発送を予定しております。


<注意事項>必ずお読みください!
※当選メール・出荷完了メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.net」の設定をお願いします。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:27
당첨되시는 분에게만 메일로 4/25(월)쯤 안내해드리겠습니다.
※주문시에 등록해주신 메일 주소로 보내드리므로 주소 변경은 삼가 바랍니다.

【B상】
당첨자 분께의 상품 발송으로 대체하겠습니다.
상품 주문시의 주소로 6월쯤 발송을 예정하고 있습니다.


<주의 사항>반드시 읽어 주세요!
※당첨 메일・출하 완료 메일의 수신이 가능한 분, 도메인 지정 수신을 설정하고 있는 경우는「@mu-mo.net」의 설정을 부탁드립니다.
naoki_uemura likes this translation
park_buhyun
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:24
당선된 분에 한해서 이메일로 4/25(월)경에 안내 드립니다.
※주문시에 등록한 이메일 주소로 발송하오니, 주소 변경은 삼가해 주십시오.

【B상】
당선된 분께 상품 발송으로 대체합니다.
상품주문시의 주소로, 6월 경 발송 예정입니다.


<주의사항>꼭 읽어 주세요!
※당선 이메일・출하완료 이메일 수신이 가능하도록 도메인 지정수신을 설정한 경우에는 「@mu-mo.net」 설정을 부탁 드립니다.

※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※ご応募後、希望公演等の内容変更は一切できません。

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:29
※ 본 이벤트에 관해서는 당첨자만 참가 가능합니다. 3세 이상의 동반자는 금지되어 있습니다.
※ 본 이벤트에 관해서는 당일 회장에서 본인 확인을 실시하오니, 신분증 제시를 부탁드립니다. (면허증, 건강보험증, 기타) 잊으신 경우에는 어떠한 이유에도 참가할 수 없으니 양해 바랍니다.
※ 응모 후, 희망 공연 등의 내용 변경을 절대 불가능합니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:28
※본 이벤트에 관해서는 당첨자만 참가가 가능합니다. 3세 이상의 분의 동반은 금지하겠습니다.
※본 이벤트에 관해서는 당일 회장에서 본인 확인을 하겠습니다. 신분증 제시를 부탁드립니다. (면허증, 건강 보험증, 그 외) 잊어버리신 경우는 어떠한 이유라도 참가하실 수 없으므로 양해 바랍니다.
※응모하신 후 희망 공연 등의 내용 변경은 일절 하실 수 없습니다.
naoki_uemura likes this translation
sweetjinny
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:30
※본 행사는 당선자외 참가가 불가합니다. 3세 이상은 동반 금지입니다.
※본 행사는 당일회장에서 본인확인을 실시하고 있습니다. 신분증 제시를 부탁드립니다.(면허증, 건강보험증 등) 잊으신 경우 등, 어떠한 이유에도 참가 하실 수 없으시다는 점 양해 부탁드립니다.
※응모후, ㅡ희망공연 등 내용 변경은 일절 불가합니다.
park_buhyun
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:18
※이번 이벤트는 당선자에 한해 참가 가능합니다. 3세 이상의 동반자는 허용되지 않음을 양해 바랍니다.
※이번 이벤트는 당일 공연장에서 본인확인을 실시합니다. 신분증 제시를 부탁 드립니다. (면허증, 건강보험증, 기타)미지참시, 어떤 사유라도 참가가 불가능한 점, 양해 바랍니다.
※응모후, 희망하는 공연 등의 내용변경은 일절 불가능합니다.

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime