[Translation from Japanese to Korean ] Cry & Fight ① 2005年3月30日のソロデビューから10年が経過し、また新たなDECADE(10年)を創生する中での節目となるこの日のシン...

This requests contains 2144 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( chloe2ne1 , likewind , sweetjinny , kang_2016 , park_buhyun ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 13:05 4287 views
Time left: Finished

Cry & Fight ①

2005年3月30日のソロデビューから10年が経過し、また新たなDECADE(10年)を創生する中での節目となるこの日のシングルリリース。
制作のパートナーとしてプロデューサーに迎えたのはこれまで数々の楽曲を手掛けてきた日本を代表するプロデューサー、UTA。そして、ダンスミュージックシーンのみならず国内外で活躍する気鋭のビートメイカー/DJ/プロデューサー、Seiho。
《三浦大知×UTA×Seiho》

Cry & Fight ①

2005년 3월 30일의 솔로 데뷔로부터 10년이 경과하여 또 다시 새로운 DECADE(10년)을 창생하는 가운데의 단락을 짓는 이 날의 싱글 발매.
제작 파트너로 맞은 프로듀서는 지금까지 수많은 곡을 다루어 온 일본을 대표하는 프로듀서 UTA. 그리고 댄스뮤직 업계 뿐만이 아니라 국내외에서 활약하는 기예한 히트 메이커/DJ/프로듀서 Seiho.
《DAICHI MIURA×UTA×Seiho》

日本の音楽シーンの未来を創り出すこの3人による想像を超えたコラボレーションで産み出されたこの楽曲に三浦大知とMOMO"mocha”N.が共作で歌詞を書き下ろし、全世界に向けて提示する”純国産ダンスミュージック”が完成。三浦大知において現時点における最高完成度、渾身のニューシングル。

店舗別オリジナル特典
◆amazon
オリジナル特典A

◆TSUTAYA RECORDS
オリジナル特典B
※一部取り扱いがない店舗がございます。
※オンラインショッピングは予約分のみが対象となります。

일본 음악계의 미래를 만들어 낼 이 3명에 의한 상상을 뛰어넘는 콜라보레이션으로 낳은 이 곡이 DAICHI MIURA와 MOMO"mocha”N.이 합작으로 가사를 써 내려가, 전세계를 향해 제시하는 "순국산 댄스 뮤직"이 완성. DAICHI MIURA에게 있어서 현시점의 최고완성도, 혼신의 뉴 싱글.

점포별 오리지널 특전
◆amazon
오리지널 특전A

◆TSUTAYA RECORDS
오리지널 특전B
※일부 취급하지 않는 점포가 있습니다.
※온라인쇼핑은 예약분만 대상이 됩니다.

◆TOWER RECORDS
オリジナル特典C

◆Loppi・HMV
オリジナル特典D
※Loppi・HMV各店舗の他、HMV ONLINEも対象となります。

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップ
オリジナル特典E

◆大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP
『Cry & Fight』3形態同時購入セットオリジナル特典
特典DVD(1枚)+オリジナルスリーブケース(1個)

◆TOWER RECORDS
오리지널 특전C

◆Loppi・HMV
오리지널 특전D
※Loppi・HMV 각 점포 외, HMV ONLINE도 대상이 됩니다.

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo샵
오리지널 특전E

◆대지식(다이치시키) DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP
"Cry & Fight" 3타입 동시 구입 세트 오리지널 특전
특전DVD(1매) + 오리지널 스리브 케이스(1개)

さらに、5/3(火・祝)からスタートする「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」に合わせて、大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOPにて3形態(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531)同時購入者の方から抽選で、ファンクラブイベント終演後のバックステージご招待 or 直筆サイン入りタオルプレゼントの応募抽選参加権をプレゼント!
※2016年4月3日(日)12:00までのご注文が対象となります

게다가 5/3(화・휴일)부터 시작되는 'DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016'에 맞추어, 대지식(다이치시키) DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP에서 3타입(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531) 동시 구매하신 분들 중 추첨으로 팬클럽 이벤트 종연 후의 백스테이지 초대 or 친필 사인이 들어간 타올 선물의 응모 추첨 참가권을 프레젠트!
※ 2016년 4월 3일(일) 12:00까지의 주문이 대상이 됩니다.

※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。
※RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップオリジナル特典と内容は異なります。

【対象商品】
2016年3月30日(水)発売『Cry & Fight(3形態同時購入セット)


※ 3장 동시 구입 특전은 동시 구입 세트만의 특전이 됩니다. 각각의 상품을 따로 카트에 넣어도 3매 동시 구입 특전 대상이 되지 않습니다.
※ RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo샵 오리지널 특전과 내용은 다릅니다.

【대상 상품】
2016년 3울 30일(수) 발매 "Cry & Fight(3타입 동시 구입 세트)

(【CDシングル+DVD / MUSIC VIDEO盤】+【CDシングル+DVD / CHOREO VIDEO盤】 +【CDシングル】)/三浦大知
[商品番号ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知識"(新規入会はこちらから)
http://daichi-miura.jp/

◆応募抽選特典に関して
A賞:ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待(各公演5名様)

【日程】
5/3(火・祝)千葉・舞浜アンフィシアター

(【CD싱글+DVD / MUSIC VIDEO판】+【CD싱글+DVD / CHOREO VIDEO판】 +【CD싱글】)/DAICHI MIURA
[상품 번호 ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "대지식(다이치시키)" (신규 회원 가입은 여기에서)
http://daichi-miura.jp/

◆응모 추첨 특전에 관해
A상 : 팬클럽 이벤트 종연 후 백스테이지 초대 (각 공연 5명)

【일정】
5/3(화・휴일)치바・마이하마 앰피시어터

5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【1部】
5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【2部】
5/7(土)北海道・Zepp SAPPORO
5/22(日)福岡・福岡市民会館
5/27(金)大阪・Zepp Namba
5/28(土)名古屋・Zepp Nagoya
※ファンクラブイベントチケットをお持ちでないお客様もご応募いただけます。

B賞:本人直筆サイン入りタオル(50名様)
<応募方法>

5/4 (수・휴일) 치바・마이하마 앰피시어터【1부】
5/4 (水・휴일) 치바・마이하마 앰피시어터【2부】
5/7 (토) 홋카이도・Zepp SAPPORO
5/22 (일) 후쿠오카・후쿠오카 시민회관
5/27 (금) 오사카・Zepp Namba
5/28 (土) 나고야・Zepp Nagoya
※ 팬클럽 이벤트 티켓을 가지고 계시지 않은 손님은 응모할 수 없습니다.

B상 : 본인 친필 사인 타올 (50명)
<응모 방법>

2016年4月3日(日)12:00までに商品をご注文頂きますと、ご注文の商品出荷時に配信される「出荷完了メール」の本文に、応募フォームのURLが記載されます。

メール受信後、下記応募期間内にフォームから、ご希望の賞品を1つ選んでご応募をお願いいたします。(A賞の場合はご希望の公演を1つお選びください。)

<応募期間>
出荷完了メール配信後~2016年4月12日(月)12:00まで
※いかなる場合でも期間終了後のご応募はできませんのでご注意ください。

<当選発表>
【A賞】

2016년 4월 3일(일) 12:00까지 상품을 주문하시면 주문 상품 출하시 발송되는 '출하 완료 메일'의 본문에 응모 서식의 URL이 기재됩니다.

메일 수신 후, 하기 응모 기간내에 서식에 따라 희망하는 상품을 1개 선택하여 응모를 부탁드립니다. (A상의 경우에는 희망하는 공연을 하나 선택해주세요.)

<응모 기간>
출하 완료 메일 발송 후~2016년 4월 12일(월) 12:00까지
※ 어떠한 경우에도 기간 종료 후에는 응모가 불가능하니 주의 바랍니다.

<당첨 발표>
【A상】

ご当選された方にのみ、メールにて4/25(月)頃ご案内致します。
※ご注文時にて登録頂いたメールアドレスにお送りしますので、アドレス変更はお控えください。

【B賞】
ご当選者様への賞品の発送をもって代えさせて頂きます。
商品注文時のご住所宛てに、6月ごろの発送を予定しております。


<注意事項>必ずお読みください!
※当選メール・出荷完了メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.net」の設定をお願いします。

당첨되시는 분에게만 메일로 4/25(월)쯤 안내해드리겠습니다.
※주문시에 등록해주신 메일 주소로 보내드리므로 주소 변경은 삼가 바랍니다.

【B상】
당첨자 분께의 상품 발송으로 대체하겠습니다.
상품 주문시의 주소로 6월쯤 발송을 예정하고 있습니다.


<주의 사항>반드시 읽어 주세요!
※당첨 메일・출하 완료 메일의 수신이 가능한 분, 도메인 지정 수신을 설정하고 있는 경우는「@mu-mo.net」의 설정을 부탁드립니다.

※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※ご応募後、希望公演等の内容変更は一切できません。

※ 본 이벤트에 관해서는 당첨자만 참가 가능합니다. 3세 이상의 동반자는 금지되어 있습니다.
※ 본 이벤트에 관해서는 당일 회장에서 본인 확인을 실시하오니, 신분증 제시를 부탁드립니다. (면허증, 건강보험증, 기타) 잊으신 경우에는 어떠한 이유에도 참가할 수 없으니 양해 바랍니다.
※ 응모 후, 희망 공연 등의 내용 변경을 절대 불가능합니다.

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime