[Translation from English to Japanese ] I have received the bags yesterday. I have send the pictures of some differen...

This requests contains 666 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , tearz , ka28310 , naokofunatsu ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by slow at 05 Apr 2016 at 14:15 2768 views
Time left: Finished

I have received the bags yesterday. I have send the pictures of some differences that I noticed for the bags. As for the last batch, the bags of new batch has two extra lines of stitching with new type of labels. I would assume all production to be of new type of stitches and labels. Hope to get some clarification. May I have all the bags send from now to be of new production type and with new 3 pcs tags?

In addition, I have also noticed that the last shipment fee was 13,1788 yen that was supposed to charge to my card ending 2187 but instead 141,383 yen was charge to my other card ending with 8203 instead? May I know why the difference in charging amount?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 14:22
バッグは機能受け取りました。バッグに関して気づいた相違点を写真で送りました。前回の分は、新規バッグは新タイプのラベルとステッチが2本多くありました。すべての生産品が新タイプのステッチとラベルになるのではないでしょうか。明確にしていただきますようお願いします。今後お送りいただくバッグはすべて新タイプで、新しいタグが3個ついていますか?

それと、最新の配送料は131,788円で、末尾2187の私のカードに課金されるはずでした。ですが、実際141,383円が私のもう一つのカード末尾8203に課金されているのですが?課金の差額はなんですか?
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 14:23
昨日バッグを受け取りました。バッグのことで気づいた違いがいくつかあったので写真を送りました。最後のバッチに関しては、新しいバッチのバッグには新しいタイプのラベルが2本の追加のラインと一緒に刺繍されていました。思うに新タイプの刺繍とラベルが全ての生産に付属されるのではないでしょうか。御確認いただけると助かります。今後のバッグは全てこの新規生産タイプでタグが新たに3つついたものにして頂けますでしょうか?

あわせて、前回の配送料が131,788円で、最後の4桁が2187で終わる私のクレジットカードに請求して頂くはずだったのですが、別のカードで下4桁が8203で終わる方に141,383円が請求されていました。請求金額に差異があるのがなぜかご説明いただけますか?
slow likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 14:27
私は昨日、カバンを受け取りました。それらのカバンで気が付いた相違についての写真をお送りしました。前回分入荷のカバンに比べて、今回新しく入荷したカバンは、新しいタイプのラベルと、ステッチが2本多くつけられています。私は、すべての製品に新しいラベルとステッチがついている、と考えていますが、はっきり明確化していただけると幸いです。今後お送り頂くカバンについては、3 つのタグのついた新しいタイプのカバンとして頂けますでしょうか?

さらに気づいたのですが、前回の送料は 131,788 円で、番号の末尾が2187の私のクレジットカードに請求されると考えていましたが、実際は代わりに141383円が、番号の末尾が8203の私の他のクレジットカードに請求されていました。 この金額の差はなぜ生じたのかお伺いしてよろしいでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 14:32
昨日バッグを受け取りました。このバッグについて気付いた相違についての写真を数枚お送りしました。最後のバッチでは、新しいバッチのバッグには新しいタイプのラベルが付いたスチッチングが2本多くついています。全品とも新しいタイプのスティッチとラベルがついていると思っておりました。この点を明確にしたいです。今後お送りいただく全品を新しい生産タイプ且つ新しい3つのタッグを付けていただけますか。

もう一つ気付いたことは、最後の出荷の送料は131、788円であり2187を下4桁とする私のクレジットカードに請求されるはずだったのですが、8203を下4桁とする私の別のクレジットカードに141、383円が請求されました。請求額に違いが発生した理由をおしらせください。
★★★★★ 5.0/1
naokofunatsu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 14:33
昨日カバンが届きました。カバンが違っていることに気づいたので、その違いを撮った写真を送ります。最後に届いたカバンのように、新しく届いたカバンには新しい型のラベルが縫い付ける、2本の余計な縫い目が入っていました。私はすべての商品を縫い目とラベルが新しくなった型だと思っていたようです。ご事情を説明していただけるでしょうか?新しい型にして新しい3つのタグをつけてもらえるように、すべてのカバンをお送りしてもいいでしょうか?

加えて、2187で終わる私のカードに振り込まれるはずの最後の送料船積み料金が13,1788円だというのに、代わりに8203で終わる私の別のカードに141,383円が振り込まれていました。振り込み額が違う理由を説明していただけるでしょうか?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime