[Translation from English to Japanese ] Please attach a letter of permission for Ken & Kana to sign. Ken & Kana Gupt...

This requests contains 574 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , naokofunatsu , lina_budiarti , junko2525 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by mirakoma at 05 Apr 2016 at 13:10 3045 views
Time left: Finished

Please attach a letter of permission for Ken & Kana to sign.
Ken & Kana Gupta approve jooomo co.,ltd the sale of Fabi's products on Amazon Japan for the next year, until April 2017.
Thank you kindly,

Thank you for your order! We are out of stock of the WT Dolly.
It will be about 3 months before we receive new stock.
Also, we have discontinued the 10AA. Unfortunately, I do not have any remaining stock of this item.
If you have any questions about these products, please let me know.
Your invoice is attached. If everything is correct, we will begin preparing for shipment.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:18
ケンとカナが署名する同意書のレターを添付してください。
ケンとカナ・グプタは jooomo 株式会社が Fabi 社の製品を来年、2017年の4月までアマゾン・ジャパンで販売することを承認しました。
どうも有り難うございます。

注文ありがとうございます! WT Dolly はあいにく在庫切れでございます。
新たに入荷するのに3カ月ほど要します。
また、10AA はお取り扱いを終了いたしました。残念ながら、10AAの在庫はもう残っておりません。
もしこれらの製品についてご質問があれば、私にお知らせ下さい。
インボイスを添付いたしました。内容に誤りがなければ、弊社は出荷の準備を開始いたします。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:21
署名のためKen & Kanaへ許可書を添付してください。
Ken&Kana Guptaは、来年2017年4月までjooomo社によるFabiの商品の販売を承認します。

ご注文ありがとうございます。WT Dollyは在庫切れです。
次回入庫するのは3か月後です。
また、10AAも廃品です。残念なことに、本品の残庫はありません。
これらの商品についてご質問あれば、お知らせください。
請求書を添付しました。すべてにおいて問題がなければ出荷準備に取り掛かります。
★★★★☆ 4.0/1
lina_budiarti
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:27
承認書がKenとKanaにサインしてもらえるように送付をお願いします。
KenとKana GuptaがJoomo co.,ltを承認しました。Amazon JapanでのFabi商品の販売は来年から2017年の四月までです。
よろしくお願いします。

買い上げをありがとうございました!WT Dollyは売れきれました。
入荷は3ヶ月後になります。
また、10AAは生産中止です。恐れ入りますが在庫がありません。
この商品にたいして質問がございましたら、連絡してください。
請求書が添付資料にてご確認ください。問題が無ければ出荷の準備を参ります。
★★☆☆☆ 2.0/1
naokofunatsu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:23
KenとKanaへの同意書にサインをしてください。
GuptaのKenとKanaは jooomo co.,ltdに、来年度は2017年の4月までFabiの商品をAmazon Japanで販売する許可を出しています。
何卒よろしくお願い致します。

ご注文ありがとうございます!
申し訳ございませんが、WT Dollyの在庫はございません。
新しい在庫が来るまで3ヶ月ほどかかります。
また、我々は10AAの購入を中断していました。
残念ながら、この商品のストックはございません。
これらの商品に関してご質問がございましたら、おしらせください。
請求書を添付いたしました。
お間違いがなければ、お送りさせていただきます。
★★★☆☆ 3.0/1
junko2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Apr 2016 at 13:34
KentaとKanaがサインする同意書を添付してください。Gupta 夫妻はjooomo co.,ltdが、アマゾンジャパンで2017年4月までFabiの製品を販売することに同意しています。よろしくお願いいたしします。


ご注文ありがとうございます!只今WT Dollyは在庫切れとなっておりまして、再入荷までに、およそ3ヶ月かかる予定です。また10AAは生産を終了しておりまして、残念ながらこの商品の在庫はございません。もしこれらの商品に関してご質問がありましたらお知らせください。請求書は添付させていただいております。問題がなければ、発送の準備をさせていただきます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime