Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 05 Apr 2016 at 13:21
Please attach a letter of permission for Ken & Kana to sign.
Ken & Kana Gupta approve jooomo co.,ltd the sale of Fabi's products on Amazon Japan for the next year, until April 2017.
Thank you kindly,
Thank you for your order! We are out of stock of the WT Dolly.
It will be about 3 months before we receive new stock.
Also, we have discontinued the 10AA. Unfortunately, I do not have any remaining stock of this item.
If you have any questions about these products, please let me know.
Your invoice is attached. If everything is correct, we will begin preparing for shipment.
署名のためKen & Kanaへ許可書を添付してください。
Ken&Kana Guptaは、来年2017年4月までjooomo社によるFabiの商品の販売を承認します。
ご注文ありがとうございます。WT Dollyは在庫切れです。
次回入庫するのは3か月後です。
また、10AAも廃品です。残念なことに、本品の残庫はありません。
これらの商品についてご質問あれば、お知らせください。
請求書を添付しました。すべてにおいて問題がなければ出荷準備に取り掛かります。
Reviews ( 1 )
original
署名のためKen & Kanaへ許可書を添付してください。
Ken&Kana Guptaは、来年2017年4月までjooomo社によるFabiの商品の販売を承認します。
ご注文ありがとうございます。WT Dollyは在庫切れです。
次回入庫するのは3か月後です。
また、10AAも廃品です。残念なことに、本品の残庫はありません。
これらの商品についてご質問あれば、お知らせください。
請求書を添付しました。すべてにおいて問題がなければ出荷準備に取り掛かります。
corrected
Ken & Kanaが署名すべき許可書を添付してください。
Ken&Kana Guptaは、来年、2017年4月まで、jooomo社にFabiの商品の販売を承認します。
どうもありがとうございます。
↵
ご注文ありがとうございます。WT Dollyは在庫切れです。
次回入庫するのはおよそ3か月後です。
また、10AAはお取り扱いを終了しました。残念ながら、本品の在庫残はありません。
これらの商品についてご質問がおありでしたら、私までお知らせください。
請求書を添付します。すべて正しければ、弊社は出荷準備に取り掛かります。↵