Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 財務逼迫により人員削減に追い込まれたGaopneg(高朋)経営陣、Tencent社の責任を訴える 情報筋によれば、中国での、グルーポンとTencen...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん monagypsy さん zhizi さん endy さん capone さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 20分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/26 12:26:49 閲覧 1462回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Gaopeng Execs Blame Tencent For Downsizing, Facing Cash Crunch

According to people familiar with the matter, Gaopeng, the joint-force of Groupon and Tencent in China, has fired one thirds of its Chinese staff (including both execs and rank and file employees) while shutting down nearly 50% to 80% of its China branch offices. Gaopeng former and present General Manager pointed out that the significant downsize was resulted from Tencent’s delay in funding the joint-venture.

Actually, Gaopeng was seeing tough cash problem just couple months of its debut in China due to rapid expansion and management infighting, managers at the company disclosed.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 15:30:10に投稿されました
財務逼迫により人員削減に追い込まれたGaopneg(高朋)経営陣、Tencent社の責任を訴える

情報筋によれば、中国での、グルーポンとTencentの共同事業である高朋は、中国人スタッフ(管理職から一般職員までを含む)の3分の1を解雇、50―80%の国内事務所を閉鎖することとなった。高朋の前社長、現社長ともにこの削減に至った原因は出資元Tencentの資金繰りの遅れであると指摘した。

実を言うと、ここ数ヶ月の間高朋は、急激な拡大のあおりもあって財務問題を抱えており、内部での勢力争いなどもみられたようだと、同社管理職達は吐露している。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 14:27:36に投稿されました
Gaopengのエグゼクティブは、縮小のために資金窮迫に直面しているとTencentを批判する

この事柄に近い筋によると、中国支店のオフィスを50%~80%縮小する際、中国におけるGrouponとTencentのジョイントフォースのGaopengは、中国人スタッフの三分の一(両エグゼクティブと一般社員)を解雇したと言う。Gaopengの前ジェネラルマネージャーと現在のジェネラルマネージャーは、著しい縮小は、Tencentのジョイントベンチャーの資金調達の遅延によるところだと指摘した。

実際、Gaopengは急速な拡大と、会社内でのマネージメントの内輪もめのため、中国でのデビューからたった数カ月で、深刻な資金問題に見舞われている。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 12:50:58に投稿されました
Gaopeng幹部が小型化でTencentを非難。財政危機に直面。

この問題に詳しい人々によると、中国支店の約50%から80%を閉鎖する間に、Gaopeng(中国のGrouponとTencentの共同の力)は、その中国のスタッフ(幹部と一般従業員の両方を含める)を3分の1に減らした。
Gaopeng以前および現在の事業部長が指摘した 共同ベンチャーに出資する時に、重要な小型化についてTencentの遅延に起因していた。

実際、Gaopengが難しい金銭問題を解決するのに中国へデビューし、1.3 - 2.4ヶ月を見ていた。
急速な拡張と管理内紛のためだと、会社のマネジャーは明らかにした。
原文 / 英語 コピー

Ouyang Yun, chief operating officer of Gaopeng, once said during an interview that the company had hired 3,000 employees and expanded to 50 cities. While last week managers at Gaopeng were told to cut down headcount to 2000 and between 20 and 41 branch offices would be closed due to money shortage.

Tencent declined to comment.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 14:35:31に投稿されました
GaopengのチーフオペレーティングオフィサーのOuyang Yunは、かつてインタビューにおいて会社は3000人の従業員を雇い、50都市へと拡大したと述べた。先週においてGaopengのマネージャー達は、頭数を2000まで減らし、金詰まりのため20~41の支店が閉店されると宣告された。

Tencentはコメントを拒否した。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 15:54:55に投稿されました
高朋COOの欧陽雲氏は過去のある取材で、同社が3000人の職員を雇用したことや支店が50都市にまで拡大したことを述べていた。先週、高朋の管理職は人員を2000人に減らすように言われ、また資金不足のために20〜41の支店が閉鎖されると告げられた。

騰訊はコメントを控えた。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 12:57:45に投稿されました
Ouyang Yun、もし会社が3,000人の従業員を雇用し、50の都市に拡大したとのインタビュー中に発言GaopengのCCO(最高執行責任者)。
先週、Gaopengのマネジャーが、2000年に人員を減らすように命じられて、20~41の支店が資金不足により閉鎖するであろう。

Tencentは、コメントすることを断った。
原文 / 英語 コピー

Although Tencent was criticized for reluctant to pour money into the beleaguered joint-venture, there might be a reason for its indifference. According to anonymous Gaopeng staff, Tencent has been nursing a grievance against some of Gaopeng’s strategies, for instances, vast majority of Gaopeng execs are foreigners with little knowledge regarding China market, some of their approaches also seemed to be unacceptable to Tencent. Just a wild guess, could this be the reason for Tencent’s hesitation?

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 16:16:19に投稿されました
騰訊は苦境にある共同事業への投資に気が進まないことで非難されたが、その冷淡な行動には何か理由があるのかもしれない。匿名を名乗る高朋の社員によれば、騰訊は高朋のいくつかの戦略について不満を抱いているそうだ。例えば、高朋の役員の大多数が中国市場についてあまり知識のない外国人であること、高朋の取組みには騰訊には受け入れられないようなことがある、などだ。当てずっぽうだが、これが、もしかしたら騰訊がためらっている理由かもしれない。
endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 19:47:06に投稿されました
Tencent社は苦境に立つジョイント・ベンチャーへの出資を渋っていることについて批判されているが、その冷淡さにはなにか理由があるのかもしれない。さるGaopeng社の関係者によると、Tencent社はGaopeng社の経営戦略の一部に不満を募らせている。例えば、Gaopeng社の役員はほぼ外国人で占められており、彼らは中国市場に関する知識が不足していて、彼らが打ち出す戦略はTencent社の目には受け入れがたいものと映った。ちょっと考えてみて欲しい。この点がTencent社が出資を渋る理由になるだろうかということを。それはなるに違いない。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/26 12:37:25に投稿されました
お金を、しつこく悩まされた共同ベンチャーに注ぐことを渋っておりTencentについて批判したが、その無関心の理由があるかもしれない。
匿名のGaopengスタッフによると、TencentはGaopengの戦略のいくつかに対して不満を抱いている。これは事実だ。
Gaopeng幹部の大部分は中国市場について知識をほとんど持たない外国人であり、彼らのアプローチのいくつかがまた、Tencentに受け入れ不可能であるようであった。
荒れることを予測する。これがTencentの躊躇の理由なのか?

クライアント

備考

Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/25/gaopeng-execs-blame-tencent-for-downsizing-facing-cash-crunch/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。