Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 財務逼迫により人員削減に追い込まれたGaopneg(高朋)経営陣、Tencent社の責任を訴える 情報筋によれば、中国での、グルーポンとTencen...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん monagypsy さん zhizi さん endy さん capone さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 20分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/26 12:26:49 閲覧 1476回
残り時間: 終了

Gaopeng Execs Blame Tencent For Downsizing, Facing Cash Crunch

According to people familiar with the matter, Gaopeng, the joint-force of Groupon and Tencent in China, has fired one thirds of its Chinese staff (including both execs and rank and file employees) while shutting down nearly 50% to 80% of its China branch offices. Gaopeng former and present General Manager pointed out that the significant downsize was resulted from Tencent’s delay in funding the joint-venture.

Actually, Gaopeng was seeing tough cash problem just couple months of its debut in China due to rapid expansion and management infighting, managers at the company disclosed.

財務逼迫により人員削減に追い込まれたGaopneg(高朋)経営陣、Tencent社の責任を訴える

情報筋によれば、中国での、グルーポンとTencentの共同事業である高朋は、中国人スタッフ(管理職から一般職員までを含む)の3分の1を解雇、50―80%の国内事務所を閉鎖することとなった。高朋の前社長、現社長ともにこの削減に至った原因は出資元Tencentの資金繰りの遅れであると指摘した。

実を言うと、ここ数ヶ月の間高朋は、急激な拡大のあおりもあって財務問題を抱えており、内部での勢力争いなどもみられたようだと、同社管理職達は吐露している。

Ouyang Yun, chief operating officer of Gaopeng, once said during an interview that the company had hired 3,000 employees and expanded to 50 cities. While last week managers at Gaopeng were told to cut down headcount to 2000 and between 20 and 41 branch offices would be closed due to money shortage.

Tencent declined to comment.

高朋COOの欧陽雲氏は過去のある取材で、同社が3000人の職員を雇用したことや支店が50都市にまで拡大したことを述べていた。先週、高朋の管理職は人員を2000人に減らすように言われ、また資金不足のために20〜41の支店が閉鎖されると告げられた。

騰訊はコメントを控えた。

Although Tencent was criticized for reluctant to pour money into the beleaguered joint-venture, there might be a reason for its indifference. According to anonymous Gaopeng staff, Tencent has been nursing a grievance against some of Gaopeng’s strategies, for instances, vast majority of Gaopeng execs are foreigners with little knowledge regarding China market, some of their approaches also seemed to be unacceptable to Tencent. Just a wild guess, could this be the reason for Tencent’s hesitation?

騰訊は苦境にある共同事業への投資に気が進まないことで非難されたが、その冷淡な行動には何か理由があるのかもしれない。匿名を名乗る高朋の社員によれば、騰訊は高朋のいくつかの戦略について不満を抱いているそうだ。例えば、高朋の役員の大多数が中国市場についてあまり知識のない外国人であること、高朋の取組みには騰訊には受け入れられないようなことがある、などだ。当てずっぽうだが、これが、もしかしたら騰訊がためらっている理由かもしれない。

クライアント

備考

Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/25/gaopeng-execs-blame-tencent-for-downsizing-facing-cash-crunch/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。