翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/26 12:37:25

capone
capone 50
英語

Although Tencent was criticized for reluctant to pour money into the beleaguered joint-venture, there might be a reason for its indifference. According to anonymous Gaopeng staff, Tencent has been nursing a grievance against some of Gaopeng’s strategies, for instances, vast majority of Gaopeng execs are foreigners with little knowledge regarding China market, some of their approaches also seemed to be unacceptable to Tencent. Just a wild guess, could this be the reason for Tencent’s hesitation?

日本語

お金を、しつこく悩まされた共同ベンチャーに注ぐことを渋っておりTencentについて批判したが、その無関心の理由があるかもしれない。
匿名のGaopengスタッフによると、TencentはGaopengの戦略のいくつかに対して不満を抱いている。これは事実だ。
Gaopeng幹部の大部分は中国市場について知識をほとんど持たない外国人であり、彼らのアプローチのいくつかがまた、Tencentに受け入れ不可能であるようであった。
荒れることを予測する。これがTencentの躊躇の理由なのか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/25/gaopeng-execs-blame-tencent-for-downsizing-facing-cash-crunch/