Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/08/26 19:47:06

endy
endy 57 たまにやってます。 TOEIC 970
英語

Although Tencent was criticized for reluctant to pour money into the beleaguered joint-venture, there might be a reason for its indifference. According to anonymous Gaopeng staff, Tencent has been nursing a grievance against some of Gaopeng’s strategies, for instances, vast majority of Gaopeng execs are foreigners with little knowledge regarding China market, some of their approaches also seemed to be unacceptable to Tencent. Just a wild guess, could this be the reason for Tencent’s hesitation?

日本語

Tencent社は苦境に立つジョイント・ベンチャーへの出資を渋っていることについて批判されているが、その冷淡さにはなにか理由があるのかもしれない。さるGaopeng社の関係者によると、Tencent社はGaopeng社の経営戦略の一部に不満を募らせている。例えば、Gaopeng社の役員はほぼ外国人で占められており、彼らは中国市場に関する知識が不足していて、彼らが打ち出す戦略はTencent社の目には受け入れがたいものと映った。ちょっと考えてみて欲しい。この点がTencent社が出資を渋る理由になるだろうかということを。それはなるに違いない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/25/gaopeng-execs-blame-tencent-for-downsizing-facing-cash-crunch/