翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/26 16:16:19

zhizi
zhizi 68
英語

Although Tencent was criticized for reluctant to pour money into the beleaguered joint-venture, there might be a reason for its indifference. According to anonymous Gaopeng staff, Tencent has been nursing a grievance against some of Gaopeng’s strategies, for instances, vast majority of Gaopeng execs are foreigners with little knowledge regarding China market, some of their approaches also seemed to be unacceptable to Tencent. Just a wild guess, could this be the reason for Tencent’s hesitation?

日本語

騰訊は苦境にある共同事業への投資に気が進まないことで非難されたが、その冷淡な行動には何か理由があるのかもしれない。匿名を名乗る高朋の社員によれば、騰訊は高朋のいくつかの戦略について不満を抱いているそうだ。例えば、高朋の役員の大多数が中国市場についてあまり知識のない外国人であること、高朋の取組みには騰訊には受け入れられないようなことがある、などだ。当てずっぽうだが、これが、もしかしたら騰訊がためらっている理由かもしれない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/25/gaopeng-execs-blame-tencent-for-downsizing-facing-cash-crunch/