翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/08/26 14:27:36

英語

Gaopeng Execs Blame Tencent For Downsizing, Facing Cash Crunch

According to people familiar with the matter, Gaopeng, the joint-force of Groupon and Tencent in China, has fired one thirds of its Chinese staff (including both execs and rank and file employees) while shutting down nearly 50% to 80% of its China branch offices. Gaopeng former and present General Manager pointed out that the significant downsize was resulted from Tencent’s delay in funding the joint-venture.

Actually, Gaopeng was seeing tough cash problem just couple months of its debut in China due to rapid expansion and management infighting, managers at the company disclosed.

日本語

Gaopengのエグゼクティブは、縮小のために資金窮迫に直面しているとTencentを批判する

この事柄に近い筋によると、中国支店のオフィスを50%~80%縮小する際、中国におけるGrouponとTencentのジョイントフォースのGaopengは、中国人スタッフの三分の一(両エグゼクティブと一般社員)を解雇したと言う。Gaopengの前ジェネラルマネージャーと現在のジェネラルマネージャーは、著しい縮小は、Tencentのジョイントベンチャーの資金調達の遅延によるところだと指摘した。

実際、Gaopengは急速な拡大と、会社内でのマネージメントの内輪もめのため、中国でのデビューからたった数カ月で、深刻な資金問題に見舞われている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/25/gaopeng-execs-blame-tencent-for-downsizing-facing-cash-crunch/