翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/26 12:50:58

capone
capone 50
英語

Gaopeng Execs Blame Tencent For Downsizing, Facing Cash Crunch

According to people familiar with the matter, Gaopeng, the joint-force of Groupon and Tencent in China, has fired one thirds of its Chinese staff (including both execs and rank and file employees) while shutting down nearly 50% to 80% of its China branch offices. Gaopeng former and present General Manager pointed out that the significant downsize was resulted from Tencent’s delay in funding the joint-venture.

Actually, Gaopeng was seeing tough cash problem just couple months of its debut in China due to rapid expansion and management infighting, managers at the company disclosed.

日本語

Gaopeng幹部が小型化でTencentを非難。財政危機に直面。

この問題に詳しい人々によると、中国支店の約50%から80%を閉鎖する間に、Gaopeng(中国のGrouponとTencentの共同の力)は、その中国のスタッフ(幹部と一般従業員の両方を含める)を3分の1に減らした。
Gaopeng以前および現在の事業部長が指摘した 共同ベンチャーに出資する時に、重要な小型化についてTencentの遅延に起因していた。

実際、Gaopengが難しい金銭問題を解決するのに中国へデビューし、1.3 - 2.4ヶ月を見ていた。
急速な拡張と管理内紛のためだと、会社のマネジャーは明らかにした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/25/gaopeng-execs-blame-tencent-for-downsizing-facing-cash-crunch/