Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」第二弾公演 オフィシャル抽選先行のお知らせ 倖...

This requests contains 867 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sekiki , syc333 , toseigaku , leah1127 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 14:01 2952 views
Time left: Finished

「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」第二弾公演 オフィシャル抽選先行のお知らせ


倖田來未初の全国47都道府県ツアー、「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」後半戦・第二弾公演のオフィシャル抽選先行受付の日程が決定しました!

leah1127
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:28
「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」第二彈官方公演先行抽票的通知


KODA KUMI 首次全國47都道府縣巡迴,「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」后半場・第二彈公演的官方先行抽票的預約日程決定啦!
nakagawasyota likes this translation
sekiki
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:30
「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」第二回公演 官方預先抽選的通告


KUMI KODA第一次全國47都道府縣演唱會 「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」後半部·第二回公演的官方預先抽選的日程時間決定好了!

受付期間:3月29日(火)12:00~4月10日(日)23:59まで
受付サイトURL:http://l-tike.com/kodakumi-offhp/

【受付対象公演】
第二弾公演のみ ※計29公演
6月28日(火) ロームシアター京都 メインホール
6月29日(水) ロームシアター京都 メインホール
7月9日(土) 松山市民会館
7月10日(日) 高知県立県民文化ホール
7月16日(土) 名古屋国際会議場センチュリーホール
7月17日(日) 名古屋国際会議場センチュリーホール

toseigaku
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:21
受理期間:3月29日星期二12:00~4月10日星期日23:59
受理網站URL:http://l-tike.com/kodakumi-offhp/
[公演的受理對象]
※只對應第2彈公演,※共計29上演
6月28日(星期二)ROHM Semiconductor京都中心禮堂
6月29日(星期三)ROHM Semiconductor京都中心禮堂
7月9日(星期六)松山市民會館
7月10日(星期日)高知縣立縣民文化禮堂
7月16日(星期六)名古屋國際會場世紀禮堂
7月17日(星期日)名古屋國際會場世紀禮堂
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:24
申請期間:3月29日(二)12:00~4月10日(日)23:59為止
申請網站URL:http://l-tike.com/kodakumi-offhp/

【接受對象公演】
只限第二彈公演 ※共29公演
6月28日(火) 京都羅姆劇院京都大廳
6月29日(水) 京都羅姆劇院京都大廳
7月9日(土) 愛媛 松山市民會館
7月10日(日) 高知 高知縣立縣民文化廳
7月16日(土) 愛知 名古屋國際會議場世紀廳
7月17日(日) 愛知 名古屋國際會議場世紀廳
nakagawasyota likes this translation

7月30日(土) 東京国際フォーラム ホールA
7月31日(日) 東京国際フォーラム ホールA
8月18日(木) なら100年会館 大ホール
8月19日(金) 神戸国際会館 こくさいホール
8月26日(金) 倉敷市民会館
8月27日(土) 周南市文化会館
9月3日(土) 静岡市民文化会館
9月4日(日) 静岡市民文化会館
9月9日(金) 秋田県民会館
9月15日(木) 栃木県総合文化センター
9月17日(土) 群馬 ベイシア文化ホール
9月19日(月・祝) 茨城県立県民文化センター

syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:22
7月30日(六) 東京 東京國際論壇 大廳A
7月31日(日) 東京 東京國際論壇 大廳A
8月18日(木) 奈良 奈良100年會館 大廳
8月19日(五) 兵庫 神戸國際會館 國際大廳
8月26日(五) 岡山 倉敷市民會館
8月27日(六) 山口 周南市文化會館
9月3日(六) 靜岡 靜岡市民文化會館
9月4日(日) 靜岡 靜岡市民文化會館
9月9日(五) 秋田 秋田縣民會館
9月15日(四) 栃木 栃木県總合文化中心
9月17日(六) 群馬 群馬Beisia文化會館
9月19日(一・假日) 茨城 茨城縣立縣文化中心
nakagawasyota likes this translation
toseigaku
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:26
7月30日(星期六)東京國際論壇A廳
7月31日(星期日)東京國際論壇A廳
8月18日(星期四)奈良100年會
8月19日(星期五)神戶國際會館
8月26日(星期五)倉敷市民會館
8月27日(星期六)周南市文化會館
9月3日(星期六)靜的市民文化會
9月4日(星期天)靜的市民文化會
9月9日(星期五)秋田縣民會館
9月15日(星期四)櫪木縣綜合文化中心
9月17日(星期六)群馬Beisia文化廳
9月19日(星期一·節假日)茨城縣立縣民文化中心

9月23日(金) 仙台サンプラザホール
9月24日(土) 郡山市文化センター
9月30日(金) 宮崎市民文化ホール
10月1日(土) 鹿児島市民文化ホール 第一
10月6日(木) 市民会館崇城大学ホール (熊本市民会館)
10月8日(土) 長崎ブリックホール
10月18日(火) 大宮ソニックシティ
10月23日(日) 福井フェニックス・プラザ
10月29日(土) 佐賀市文化会館
10月30日(日) 大分 iichikoグランシアタ
11月13日(日) 沖縄市民会館

syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:21
9月23日(五) 宮城 仙台太陽廣場大廳
9月24日(六) 福島 郡山市文化中心
9月30日(五) 宮崎 宮崎市民文化大廳
10月1日(六) 鹿兒島 鹿兒島市民文化大廳 第一
10月6日(四) 熊本 市民會館崇城大學ホ大廳(熊本市民會館)
10月8日(六) 長崎 長崎磚大廳
10月18日(二) 埼玉 大宮索尼克市
10月23日(日) 福井 福井鳳凰・廣場
10月29日(六) 佐賀 佐賀市文化會館
10月30日(日) 大分 iichiko Guranshiata
11月13日(日) 沖繩市民會館
nakagawasyota likes this translation
leah1127
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:29
9月23日(金) 仙台SUNBRA大廳
9月24日(土) 郡山市文化中心
9月30日(金) 宮崎市民文化大廳
10月1日(土) 鹿児島市民文化大廳 第一
10月6日(木) 市民会館崇城大学大廳 (熊本市民会館)
10月8日(土) 長崎佈利克大廳
10月18日(火) 大宮SONICCITY
10月23日(日) 福井鳳凰・PLAZE
10月29日(土) 佐賀市文化会館
10月30日(日) 大分 iichiko佈朗劇場
11月13日(日) 沖縄市民会館

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime