Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I will check again. I know you are in hurry. We also want to send to you as s...

This requests contains 323 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma , ka28310 , h_usui , rolayukiko ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Mar 2016 at 19:25 4395 views
Time left: Finished

I will check again.
I know you are in hurry. We also want to send to you as soon as possible. We have no reason to keep it here. I have try and I'm also trying my best because I know you have your difficulties. So if you have to oder from other factory, I will feel regret just because we have been go along for a long time.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2016 at 19:34
再度確認します。
お急ぎなのは承知しております。私どももなるべく早くお送りしたいと思っています。こちらに置いておく理由などありません。すでに努力しましたし、お困りなのはわかっているのでベストを尽くしています。ですので、他の工場に発注しなければならないのであれば、これまで長らくおつきあいしてきたのに残念に思います。
shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2016 at 19:31
もう一度確認します。
お急ぎなのはわかっています。我々も早急に貴方へ送付したいのです。(商品を)ここに置いておく理由はありませんから。貴方も困っている状況でしょうから、私は最善をつくしています。今まで長い間良い関係を保ってきましたし、貴方が他の工場へ注文するとなると残念です。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2016 at 19:33
私はもういちど確認してみます。
私はあなたが急いでいることを知っています。私たちも可能な限り早急に送りたいと思っています。私たちの手元にそれを留め置く必要は何もないですからね。私はあなたが窮地に陥っていることを知っているので、これまでも、そして、今も最善を尽くしてきております。なので、もしあなたが他の工場に注文しなければならなくなったら、私たちはこれまで永くお付き合い頂いてきただけに、ただもう残念でなりません。
★★★★★ 5.0/1
h_usui
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2016 at 19:43
再度確認いたします。
御社がお急ぎなのを弊社は理解しております。弊社はできるだけ迅速に御社に発送致します。弊社がそれをここに保管しておく理由がございません。最善を尽くして参りましたし、御社が難しい状況にあることは理解しておりますので現在も最善を尽くしております。もし御社が他工場からの注文を受ける必要があるとおっしゃるのであれば、長くご一緒させていただいた弊社と致しましては残念に思います。
★★★★★ 5.0/1
rolayukiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2016 at 19:42
私は再度チェックするつもりです。
あなたが急いでいるのは理解しています。私たちはまたできるだけすぐにあなたに送りたいと思います。私たちはそれをここに置いておく理由はなにもありません。私は試んでみて、私のベストを尽くしてまた試みています。なぜならば私はあなたが難しいと思っているのを知っているので。なので、私たちは長い期間携わっていたので、もしあなたが他の工場から注文しなければならないなら、私は残念に感じます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2016 at 19:59
また確かめります。
あなたが慌てあると知ります。わたしたちはあのことをできるだけ早く送りたいです。ここに持っている訳ではありません。あなたがあなたの問題があると知って頑張った、まだ頑張っていなす。ですから、別の会社から注文をしなければならないならば、久しぶりつきあった残念と思います。
★☆☆☆☆ 1.5/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime