Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 47 / Native Spanish / 2 Reviews / 29 Mar 2016 at 19:59

kemm_0
kemm_0 47 初めまして、 私はフリーランスの訳者です。スペインに育てられて、英語と日...
English

I will check again.
I know you are in hurry. We also want to send to you as soon as possible. We have no reason to keep it here. I have try and I'm also trying my best because I know you have your difficulties. So if you have to oder from other factory, I will feel regret just because we have been go along for a long time.

Japanese

また確かめります。
あなたが慌てあると知ります。わたしたちはあのことをできるだけ早く送りたいです。ここに持っている訳ではありません。あなたがあなたの問題があると知って頑張った、まだ頑張っていなす。ですから、別の会社から注文をしなければならないならば、久しぶりつきあった残念と思います。

Reviews ( 2 )

toyooka 54 30代、地方在住のフリーランサーです。 直訳的でない、自然な日常会話表現...
toyooka rated this translation result as ★★ 30 Mar 2016 at 20:22

original
また確かめります。
あなたが慌てあると知ります。わたしたちはあのことをできるだけ早く送りたいです。ここに持っている訳ではありません。あなたがあなたの問題があると知って頑張った、まだ頑張っていなす。ですから、別の会社から注文をしなければならないならば、久しぶりつきあった残念と思います。

corrected
また確かめります。
あなたが慌てあると知ります。わたしたちはあのことをできるだけ早く送りたいです。ここに持っている訳ではありません。あなたがあなたの問題があると知って頑張った、まだ頑張っていなす。ですから、別の会社から注文をしなければならないならば、久しぶりつきあった残念と思います。

語尾が不自然なところが多々あります。自然な日本語を使うと例えば、「知ります」ではなく「知っています」になります。
また最後の一文には少し誤訳がありました。

Add Comment
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as 31 Mar 2016 at 09:26

全体的に日本語がおかしく不自然です。

Add Comment