Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事遅くなり大変申し訳ございません。 まず、わかりずらい表現お詫び申し上げます。 商品は写真に写っている物全てお届けします! なので写真に写っているア...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん teddym さん arissa_monaca さん [削除済みユーザ] さん yu_obayashi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 96文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/03/29 12:49:32 閲覧 1542回
残り時間: 終了

お返事遅くなり大変申し訳ございません。
まず、わかりずらい表現お詫び申し上げます。

商品は写真に写っている物全てお届けします!
なので写真に写っているアクセサリーも全てお届けします。

ご検討ください!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 12:54:38に投稿されました
I am sorry to be late in replying you.
I apologize to you that it is difficult to understand what is shown.

As for the item, I will send all the items in the picture to you.
It means that I will send all the accessories in the picture.

I hope that you consider it.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 12:55:32に投稿されました
I am very sorry for my late reply.
First of all, I apologize that my expression and description was hard to understand.

I will ship all of the items shown in the picture to you.
Therefore, all of the accessories in the pictures are going to be delivered to you.

I appreciate your consideration!
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 12:53:29に投稿されました
I am so sorry for late reply.
First I apologize the ambiguous explanation.

I will send all items in photo!
So I will send accessories too.

Please think about that!
arissa_monaca
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 13:01:26に投稿されました
Dear Sir/ Madam:

We are very sorry for late reply.
First of all, our apology is the expression gave you misunderstaniding.
We sincerely apologize you.

All of stuffs in photo will be delivered to you from us!
We will send all of accessaries in photo to you.

Please look at our proposal above.
Sincerely,

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 12:57:43に投稿されました
We are sorry about the belated reply.
First of all, we apologize for making the description difficult to understand.

All items shown in the photograph are included, so all the accessories will be delivered.

Thank you for your consideration!
yu_obayashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 13:03:42に投稿されました
I am sorry for late response.
First of all I would like to apologize for my unclear expression.
I will send the All of the merchandise on the picture. All the accessory on the pictures will be included too.

Please give it to your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。