Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Ship depature on Sunday and Monday will take 10-11 days to arrive. Ship depar...

This requests contains 258 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hhanyu7 , between-lines , ka28310 , karasu007 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Mar 2016 at 12:22 3000 views
Time left: Finished

Ship depature on Sunday and Monday will take 10-11 days to arrive. Ship departure on Wednesday take 7-8 days to arrive. It is the same. We want the ship on Wednesday to check carefully the product. Because if anything happen, we will have enough time to fix.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2016 at 14:41
日曜から月曜にかけて発送した場合、到着までに10日から11日かかります。水曜発送の場合は7~8日で届きます。同じことです。商品を入念にチェックするため、水曜日に発送したいと思います。なにかあれば、修正する時間が十分ありますから。
★★★★★ 5.0/2
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2016 at 14:42
日曜日と月曜日の発送であh10~11日到着にかかります。水曜日の発送は7~8日かかります。同じです。水曜日の発送を希望し商品をよくチェックしてください。もし何かあれば、直すのに十分に時間はあります。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2016 at 12:25
日曜もしくは月曜に出荷された商品は到着までに10~11日を要します。水曜日に出荷された場合は7~8日を要します。それは同様です。
私たちは商品を注意深く確認するために出荷を水曜日にして欲しいと思っています。その理由は、もし何か問題が発生したときに、それを解決する十分な時間が得られるからです。
★★★★☆ 4.0/1
between-lines
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2016 at 14:42
日曜日と月曜日の出航では、到着するまでに10〜11日かかります。水曜日の出航では、7〜8日かかります。同じということになります。私どもは、慎重に製品チェックを行いたいことから、水曜日の船を希望致します。その理由は、例え何か起こったとしても、十分な時間を対応にあてることができると考えているからです。
★★★★☆ 4.0/1
karasu007
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 29 Mar 2016 at 12:24
日曜日と月曜日の船出発が到着する10から11日かかります。水曜日の船の出発が到着する7-8日かかります。同じです。我々は慎重に製品をチェックするために水曜日に船をしたいです。何が起こる場合ので、我々は修正するのに十分な時間を持つことになります
★☆☆☆☆ 1.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
機械翻訳のため、報酬をお受け取りいただくことはできません。 unknown declined this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime