翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/24 21:55:08

英語

Touted as the golden start-up of America in 2010, Groupon ignited the ‘group-buying’ phenomenon in China where more than 5,000 clones exist. According to Crunchbase, Groupon has raised monstrous funds totalling US$1.14 billion. A lot of that cash was used to expand internationally through acquisitions and establishing beach head presence in countries like China. Controversially a lot of money was spent on paying foreign managers, mostly ex-management consultants and investment bankers extremely high salaries, when they didn’t even have much knowledge of China of even the Chinese language.

日本語

2010年のアメリカのゴールデン金色のスタートアップとして大々的に宣伝され、Grouponは5,000以上のクローンが存在する中国で、『グループ購入』現象を引き起こした。Crunchbaseによると、Grouponは11億4000万米ドルとなる莫大な資金を集めた。現金の多くは、中国のような国に存在する上陸拠点の獲得や設立を通して、国際的に拡大することにしようされた。議論を引き起こす多くの資金は、中国語さえも、中国のことについてすら、あまり知らなくても、外国のマネージャーと大部分は外部経営コンサルタント、投資銀行行員に非常に高い給料を支払うことに使われた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/23/gaopeng-cuts-more-than-400-jobs-in-china/