翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/08/24 16:02:26

英語

Touted as the golden start-up of America in 2010, Groupon ignited the ‘group-buying’ phenomenon in China where more than 5,000 clones exist. According to Crunchbase, Groupon has raised monstrous funds totalling US$1.14 billion. A lot of that cash was used to expand internationally through acquisitions and establishing beach head presence in countries like China. Controversially a lot of money was spent on paying foreign managers, mostly ex-management consultants and investment bankers extremely high salaries, when they didn’t even have much knowledge of China of even the Chinese language.

日本語

2010年においてアメリカのゴールデンスタートアップとして押し売られたGrouponは、中国における「グループ購入」現象に火をつけ、50,00以上のクローンが存在する。Crunchbaseによると、Grouponは怪物的な資金を合計US$11.4憶へと上昇させた。現金がほとんどで、買収や中国のような国においての上陸拠点の構築を通して、国際的に拡大してきた。議論をして彼らが中国の知識や中国語の知識がない時でさえ、、ほとんどが元コンサルタントや高給の投資銀行家である外国マネージャーへの支払いに多くのお金が使われた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/23/gaopeng-cuts-more-than-400-jobs-in-china/