翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/08/24 18:55:49

zhizi
zhizi 68
英語

Unfortunately for those cut in tier 2 and 3 cities, labour laws and protection are not in their favour, where Gaopeng only compensated 2 weeks’ salary, compared to 2 months salary in the tier 1 city of Shanghai.

Of course these significant cuts had rippling effects on the morale of staff throughout the organization, leading Gaopeng human resource executives to try and calm the nerves of its people by saying no more employees will be cut except for branch heads. However, many doubt such tactics and believe the end could be near for them too.

日本語

あいにく、2流、3流都市の人員削減に関しては、労働法や労働保護は解雇された人にとってあまり有利ではなく、高朋は2週間分の給料を支払っただけだが、それと比べて上海などの一流都市では解雇時に2ヶ月分の給料を支払わなくてはならない。

もちろん、この大規模な人員削減によって高朋の職員の士気に波風が立ち、高朋の人事役員は支店長クラスを除いてはこれ以上の人員削減はないと言って職員を落ち着かせようとした。しかし、そういった策略に疑いを持ち、自分達にも終わりが近づいていると信じるものも多い。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/23/gaopeng-cuts-more-than-400-jobs-in-china/