翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/08/24 23:58:54

sophy
sophy 50 某大学院で某イギリス哲学の研究をしています(2011 年 8月 現在)。 ...
英語

Unfortunately for those cut in tier 2 and 3 cities, labour laws and protection are not in their favour, where Gaopeng only compensated 2 weeks’ salary, compared to 2 months salary in the tier 1 city of Shanghai.

Of course these significant cuts had rippling effects on the morale of staff throughout the organization, leading Gaopeng human resource executives to try and calm the nerves of its people by saying no more employees will be cut except for branch heads. However, many doubt such tactics and believe the end could be near for them too.

日本語

不運なことに、上海のある都市では2か月分の給料だったのに対し、別の2、3の都市では、労働法は被解雇者に不利なものであって、高朋は2週間分の給料しか補償しなかった。

もちろん、今回の相当数の解雇は組織の至る所で従業員の士気に影響を及ぼした。高朋の人事部の役員は、「支店長を除き、従業員をこれ以上解雇することはしない」と言って、彼らの不安を取り除こうとした。だが、多くの従業員はその言葉を疑っており、自分たちもまた解雇の一歩手前にあるかもしれないと信じているのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/23/gaopeng-cuts-more-than-400-jobs-in-china/