[Translation from Japanese to English ] I apologize for the inconvenience caused this time. In order to avoid such c...

This requests contains 383 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , huyenle_42 , ka28310 , copita ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hideeaki at 25 Mar 2016 at 10:38 2158 views
Time left: Finished

今回は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
今後このようなことをなくすためにお聞きしたいことが2点あります。
1.今回、問題になっている商品のASIN番号をお教え頂けないでしょうか?
  間違いが無いように確実に削除いたします。
2.以前、削除の指示を頂いたAですが、
  Amazonの出品情報を見ても、御社のブランド商品とわからず出品している経緯があります。
  Sourcingmap以外に御社のtrademarked brandがあるのでしょうか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 10:42
I apologize for the inconvenience caused this time.
In order to avoid such case like this in the future, I'd like to ask you 2 things.
1. Will you let me know ASIN number of the item which caused problem this time?
I will make sure to delete it so error wouldn't occur.
2. Regarding A you previously instructed to delete,
As far as I can see on listing information, it was listed without knowing the item was your brand.
Is there any of your trademarked brand other than Sourcingmap?
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 10:44
I'm sorry for the inconvenience caused you this time.
I have 2 questions to not let it happen again in the future.
1, Can you tell me the ASIN number of the item?
I will delete it for sure.
2, Regarding to the A.you pointed out before, I checked the listing information on Amazon but there is a history that I listed an item without being sure if it is your company's item.
Is there any trademarked brand other than Sourcingmap?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 11:23
We are very sorry for bothering you this time.
We would like to ask you about two things in order to avoid such trouble in the future.
1. Can you please tell us the ASIN number of the problematic item this time?
We promise we will make sure to remove it to prevent future trouble.
2. Regarding A you previously requested us to remove, we can see the track record that A had been on the list without notifying it was the item of your company brand.
Is there any other your trademark except Sourcingmap?
copita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 10:53
I'm very sorry for the inconvenience for this time.
I would like to ask two things in order not to be happened same mistakes in future.
1. Could you please tell me the ASIN number of the product in problem this time? I will definitely delete it for not to be mistaken.
2. The product A which is you told me to delete it before, but it was on sale without knowing that the product was of your Brand because there was no information on Amazon. Are there trademarked brand other than Sourcingmap in your Company?
huyenle_42
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 11:02
I am terribly sorry for causing you trouble this time.
In order to avoid such trouble hereafter, there are 2 points I would like to ask you.
1. Could you please let me know the ASIN number of the wrong item this time? We would like to certainly cancel without any mistakes.
2. About the previously cancelled item A; by looking at the shipping information of Amazon, there are details about shipping which doesn't know if it is the brand item of your company or not. There is trademarked brand of your company except sourcingmap, isn't there?

現在、sourcingmapの商品は完全に削除しているつもりですが、
2のような事例があれば、間違えて出品する可能性が0とは言えません。
もし事前に確認する方法があれば、是非ご指導下さい。
最後に、当店はこの問題は重要と思っており
問題解決するまで一時的に店を閉めて対応致します、
大変お手数ですが御返事をいただければ幸いです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 10:43
I think currently all Sourcingmap items are deleted completely, but if a case like 2 exists, I cannot say there is absolutely no possibility of listing by mistake.
Please advise if there is any way to check in advance.
Finally, our shop considers this issue as an important matter, so we will temporarily close our shop for making arrangements till problems are solved.
I'm very afraid to take your time, but I appreciate your kind reply.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 11:32
We think we have removed all of items branded as sourcingmap, but, if there are any cases such as 2, we could possibly put such items on show by mistake.
If we can do something in advance, can you please kindly tell me the way how we can do this?
After all, we think this is a very important issue, so that we are going to cope with this by closing our shop tentatively until the issue is resolved.
We are sorry for bothering you, but we appreciate your reply.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2016 at 10:46
Currently I am deleting the sourcingmap's item completely but there is possibility to list by mistake following the second situation.
If there is a way to check in advance, I would like to know.
At last, we think this issue is important and we will take care of it until it's solved.
It may be inconvenience for you but it would be nice if you reply to this.

Client

Additional info

クレーム対応なので丁寧にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime