Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize for the inconvenience caused this time. In order to avoid such c...

This requests contains 383 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , huyenle_42 , ka28310 , copita ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hideeaki at 25 Mar 2016 at 10:38 2244 views
Time left: Finished

今回は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
今後このようなことをなくすためにお聞きしたいことが2点あります。
1.今回、問題になっている商品のASIN番号をお教え頂けないでしょうか?
  間違いが無いように確実に削除いたします。
2.以前、削除の指示を頂いたAですが、
  Amazonの出品情報を見ても、御社のブランド商品とわからず出品している経緯があります。
  Sourcingmap以外に御社のtrademarked brandがあるのでしょうか?

I apologize for the inconvenience caused this time.
In order to avoid such case like this in the future, I'd like to ask you 2 things.
1. Will you let me know ASIN number of the item which caused problem this time?
I will make sure to delete it so error wouldn't occur.
2. Regarding A you previously instructed to delete,
As far as I can see on listing information, it was listed without knowing the item was your brand.
Is there any of your trademarked brand other than Sourcingmap?

現在、sourcingmapの商品は完全に削除しているつもりですが、
2のような事例があれば、間違えて出品する可能性が0とは言えません。
もし事前に確認する方法があれば、是非ご指導下さい。
最後に、当店はこの問題は重要と思っており
問題解決するまで一時的に店を閉めて対応致します、
大変お手数ですが御返事をいただければ幸いです。

I think currently all Sourcingmap items are deleted completely, but if a case like 2 exists, I cannot say there is absolutely no possibility of listing by mistake.
Please advise if there is any way to check in advance.
Finally, our shop considers this issue as an important matter, so we will temporarily close our shop for making arrangements till problems are solved.
I'm very afraid to take your time, but I appreciate your kind reply.

Client

Additional info

クレーム対応なので丁寧にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime