Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 47都道府県ツアー、ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン概要決定! <注意事項> ※お客様、アーティストの安全を第一に...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kkmak さん japansuki さん venus-huang さん rowena1029 さん leon_0 さん leah1127 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1719文字

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/18 13:13:24 閲覧 3674回
残り時間: 終了

47都道府県ツアー、ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン概要決定!


<注意事項>
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※円陣に当選された場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 15:05:04に投稿されました
主办单位决定了日本全国47个县市巡回演唱会、粉溪俱乐部新申请入会・续会・回锅会员・介绍亲友的优惠活动概要!


<注意事项>
※为维护观众、表演者的安全,主办单位有可能会检查手提行李、或要求观众寄放随身行李。
※会场内将会有保全人员以防止意外事故的发生、如您发现身边有异常的人事物时,请随时告知保全人员。
※如您抽中圆形队伍,即使没有当日的门票也可参加。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leah1127
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 16:00:11に投稿されました
47都道府县巡回演唱会,fans俱乐部的新入会・会员续约・回归・朋友介绍活动概要决定!
<注意事项>
※为了保证观众,歌手的安全,在保卫工作上,会进行手提物检查,并可能会将手提物进行保管。
※会场内会配有警卫,在完全的保卫措施以上进行运营,如发现行动诡异的人物或物品,请向附近的警卫进行报告。
※如您当选为参与圆阵的观众,则即使您没有当日的公演票也可以进行参与。

※ステージご招待は、参加当日の公演チケットをお持ちのお客様のみご参加いただけます。チケットをお持ちでない方がご当選された場合、権利は無効となりますので、ご了承ください。
※お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 15:05:33に投稿されました
※限持有当天公演门票者,才可获邀上台。没有门票者,即使被抽中也将丧失权利,敬请见谅。
※如因观众个人因素而无法参加者,恕不退还商品的费用。
※此活动限本人参加。
※请遵守工作人员的指示。不遵守指示者,将请观众离开。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leah1127
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 15:38:11に投稿されました
※可以参加请上舞台的活动的,仅限于持有当日公演票的观众。如果当选却没有持有有效票据时,将被视为无效。请见谅。
※由于观众个人原因出现无法参加的情况,则不能返还该商品钱。
※本次活动仅限本人参加。
※请遵从工作人员的指示。无法遵守的情况或许会被要求退场。

指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができかねます。ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※イベント中の途中退場は出来ません。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 13:39:13に投稿されました
如有不遵从指示的来宾,我们将请您出​​场。如因有人不遵从而导致骚动或事故,恕主办单位不负任何责任。入场后请勿擅入指定区域以外的地方。
※入场的时间有可能会因当天的状况而费时,敬请配合与谅解。
※请尽量携带轻便的随身行李,会场无法寄放随身物品。
※活动进行当中无法出场。
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 13:40:24に投稿されました
出现不愿配合指示时,将禁止参加活动。不配合指示所引起的混乱或意外,恕主办单位一概不负责。除了会场指定区域外,请勿擅自进入其他区域。
※依据当天会场状况,入场时间可能会有所拖延,敬请见谅。
※个人物品请尽量简便,当天恕不提供借放或保管服务。
※活动进行中,请勿擅自离场。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 13:28:37に投稿されました
*根据情况可能会出现活动内容的变更或活动中止。
即时不可退换商品,请谅解。
*请观众自行承担当天交通费·住宿费等费用。活动中止·延期的情况下也无法赔偿。
不按照指示的情况下我们可能会拒绝您的参加。不按照指示行动而产生的混乱或事故,主办方不承担一切责任。
*任何情况(包括疾病及工作等原因)禁止一切向他人转让/拍卖等权利转让行为。
kkmak
kkmak- 8年以上前
※根据情况可能会出现活动内容的变更或活动中止。
即时不可退换商品,请谅解。
※请观众自行承担当天交通费·住宿费等费用。活动中止·延期的情况下也无法赔偿。
※任何情况(包括疾病及工作等原因)禁止一切向他人转让/拍卖等权利转让行为。
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 13:32:00に投稿されました
※根据情况,活动内容有可能被更改或取消。
所售商品一律不得退换。
※请自行承担当天的交通费和住宿费。如活动中止,延期等,将无法获得补偿。
※无论何种理由(包括疾病及工作等原因),入场券不得转让,转卖于他人。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。


さらに!!倖田組 & playroomの W(ダブル)会員限定キャンペーンも実施!
倖田組とplayroom、どちらも会員の方を対象に先着で“倖田組スペシャル抽選券”をプレゼントします!!

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 15:07:28に投稿されました
※请勿携带及使用任何玩偶、相片、名人的肖像、企业・商标等含有侵害著作权、肖像・公开权、商标权等内容的自制用品(看板等)进入会场
※当天可能会有录影而拍摄到参加的来宾。敬请见谅。


此外! !我们还有举办幸田组& playroom的 W(Double)会员限定优惠活动!
凡持有幸田组或playroom任一边的会员者,以抵达的优先顺序可获赠“幸田组特别抽奖劵”!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leah1127
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 15:44:13に投稿されました
※请不要将含有简笔画,照片,名人画像,企业・商品标签等等的涉及侵害其著作权,肖像权,商标权的手工应援品带入会场并进行使用。
※当天可能会进行摄影收录。有可能会对观众进行大范围摄影,请见谅。


另外!!还将实施KUMI KODA & playroom的 W(Double)的会员限定活动!
KUMI KODA和playroom、无论是任何一方的会员都会以先到的顺序获得“倖田组特别抽奖卷”!!

[参加方法]
1. 倖田組の会員番号・パスワードをご準備下さい。
2. モバイルサイト「playroom」へアクセス!>>http://kodakumi.net/
3. トップページもしくはツアー特集ページにあるW会員証をクリック
4. 倖田組の会員番号・パスワードを入力の上、送信をクリック
5. W会員証のQRコードのページを会場のファンクラブブースでご提示いただき、倖田組スペシャル抽選券を受け取ってください!

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 15:05:45に投稿されました
[如何参与]
1.请准备幸田集会员号密码。
2.访问手机网站“游戏室”! >> Http://kodakumi.net/
3.单击页面顶部或浏览特辑网页上的W会员卡
4.输入的幸田来未组的会员号,密码,点击提交
5.在球迷俱乐部展位会场出示您的W会员卡的QR码的页面,收取幸田来未双碟特别的彩票!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
rowena1029
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 13:54:31に投稿されました
[参加方法]
1. 准备好KUMI KODA组的会员号码及密码。
2. 进入移动端网站「playroom」!>>http://kodakumi.net/
3.点击首页上或巡回特集页面上的W会员证
4. 输入KUMI KODA组的会员号码及密码、点击发送
5. 向会场的粉丝俱乐部摊位出示W会员证的二维码页面、领取KUMI KODA组特别抽奖卷!



※W会員証はただいま準備中です。2016/3/30(水)0:00からモバイルサイト「playroom」にて受付開始致します。
ご来場される方はぜひチェックしてください!
※W会員証を事前にご準備の上、お並びいただくとスムーズにご参加いただけます。
※画面メモ・画像保存でご準備いただいた場合、読み込みができない場合がございます。当日にログインしてご表示いただけますよう、よろしくお願いいたします。

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 15:08:34に投稿されました
※W会员证目前仍在准备中。 2016/3/30(三)0:00起可从手机网站「playroom」开始受理。
预定到现场参加的观众,请务必要注意以下事项!
※请事先准备好W会员证、按照顺序排队就可参加。
※如果您是事先准备好画面的影像或储存影像的话,有可能当天会因为器材的关系而无法读取。请于当天实际出示登录画面等候进场参加。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leah1127
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 15:48:48に投稿されました
※W的会员证现在正在准备当中。2016/3/30(周三)0:00开始由手机网页「playroom」开始进行预约。
来场观众一定记得关注!
※如果您事前预约好W会员证、则可以更迅速的进行领取。
※如果只准备了预约的照片,或只保存了画面,则有可能无法读取。请您在当日进行登录并将画面表示出来,谢谢。

[注意事項]
※倖田組スペシャル抽選券は予定配布数に達し次第、終了いたします。
※1日につき1回のみ、倖田組スペシャル抽選券を受け取ることができます。
※1回につき、1名義分の倖田組スペシャル抽選券のみプレゼントいたします。複数回ご参加される場合は、並びなおしていただきますので、ご了承ください。
※倖田組の会員番号を複数番号お持ちであっても、playroomの会員名義の数のみ倖田組スペシャル抽選券をお渡しします。

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 15:09:46に投稿されました
[注意事项]
※幸田组特别抽奖劵将在达到预定的抽选量后结束。
※1天只有1次可领取幸田组特别抽奖劵。
※1次只可领取1位的幸田组特别抽奖劵。如果您要重复参加的话,请重新排队,敬请见谅。
※就算您持有多组幸田组的会员号码,我们只会发行有playroom会员名义的幸田组特别抽奖劵的张数。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
venus-huang
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 14:06:25に投稿されました
[注意事项]
※当天倖田组特别抽奖劵,预定发放枚数赠送完毕为止。
※一天只限定一次,可以领取倖田组特别抽奖劵。
※一次只赠送倖田组特别抽奖劵给予一名义代表。如有须多次领取的时候,需要再重新排队领取。敬请见谅。
※不论是持有复数的倖田组会员号码之人士,我们只有针对playroom会员名义的数量发放倖田组特别抽奖卷。

※倖田組の会員番号が発行されている方が対象となります。当日会場にて倖田組にご入会いただいた場合は、同日の受領書をお持ちの場合のみ倖田組スペシャル抽選券をプレゼントいたします。

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 15:10:28に投稿されました
※以持有幸田组会员号码者为发行对象。当日在会场入会者,如持有同一天的领取证明的话,将可获赠幸田组特别抽奖劵。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
venus-huang
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/03/18 13:42:32に投稿されました
※对象为持有发行倖田组的会员号码之人士。只限于当天会场入会为倖田组会员者,可持当天发行的收据领取倖田组特别抽奖卷。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。