Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 先週の開発者との話の中でよく繰り返されたフレーズは「私はプロジェクト・スパルタンについて言うことは何もない」というものだった。しかしアプリ開発者はプロジェ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん endy さん lyunuyayo さん monagypsy さん yakuok さん [削除済みユーザ] さん kaji さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 17件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4124文字

gblgによる依頼 2011/08/23 20:15:13 閲覧 2080回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

HTML5 Apps Spurred by Game Devs Working on Facebook's Project Spartan



This post is part of our ReadWriteMobile channel, which is dedicated to helping its community understand the strategic business and technical implications of developing mobile applications. This channel is sponsored by Alcatel-Lucent. As you're exploring these resources, check out this helpful resource from our sponsors: Cultivating a Developer Ecosystem: Understanding Their Needs

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 20:59:22に投稿されました
フェイスブックのプロジェクト・スパルタンに取り組むゲーム向開発者によりHTML5アプリケーションの開発進む。

この投稿は ReadWriteMobile チャンネルの一部です。このチャンネルは、開発途上にあるモバイル・アプリケーションの技術的な意味や戦略的な事業活動について、コミュニティの理解を進めるためのものです。このチャンネルはAlcatel-Lucentから後援を受けています。援助を受けることを模索しているようでしたら、我々が後援元から得た援助の数々を確認してみてください。開発者の生態系を豊かにすること、開発者が何を求めているかを理解すること、などが援助の例です。
endy
endy- 13年以上前
ごめんなさい、背景知識が不足しているため、不自然な訳になってしまったかもしれません。加えて、訳文に「フェイスブックのプロジフェイスブックのプロジェクト・スパルタンに取り組むゲーム向開発者によりHTML5アプリケーションの開発進む。」とありますが、タイプミスがあって、正しくは「フェイスブックのプロジェクト・スパルタンに取り組むゲーム開発者によりHTML5アプリケーションの開発が進む。」です。見切り発車したうえ後付けの訂正をしてしまいました。ごめんなさい。



lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 22:10:41に投稿されました
HTML5アプリはFacebookのプロジェクトSpartanに参加するゲームディベロッパーにより加速する

このポストは我々のReadWriteMobileチャンネルの一部であり、そのコミュニティが戦略的ビジネスとモバイルアプリケーションを開発することの技術的意義の理解を手助けすることを専門としている。このチャンネルは、Alcatel-Lucentにより提供されている。これらの資産を探るのであれば、スポンサーからのこの有益な資産を調べてください:ディベロッパーエコシステムの育成:ニーズの理解
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 22:42:01に投稿されました
FacebookのプロジェクトSpartanで手掛けているGame Devsによって、HTML5アプリに拍車がかかる

この投稿は、ReadWriteMobileチャンネルの一部で、コミュニティが戦略的なビジネス、モバイルアプリケーション開発のテクニカル関連の理解をお手伝いすることに専念している。このチャンネルのスポンサーはAlcatel-Lucentである。あなたがこれらのリソースを調査しているなら、私達のスポンサーからの有益なリソースもチェックしてみるとよい:デベロッパーエコシステムの啓発:ニーズの理解
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 英語 コピー

There are some undercurrents swiftly moving through developments circles that will soon become the topic everybody will be discussing. Among those topics, one significantly stands out in the mobile realm - the coming wave of HTML5 Web-based apps. The vanguard is being led by mobile games developers but the rest of ecosystem is not far behind. Facebook's so-called "Project Spartan" is the carrot that has spurred app developers but the ability to disrupt the application store model is high on developers' minds.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 22:57:19に投稿されました
もうすぐみんなが話題にする事になる、開発サークルを通した水面下での敏速な動きがある。これらの話題の中で、モバイル部門において一つ著しく際立っている物-HTML5ウェブベースアプリの到来。前衛は、モバイルゲームデベロッパーによりリードされていたが、エコシステムの残り部分はそう遅れてはいない。Facebookの「プロジェクトSpartan」は、アプリデベロッパーを駆り立てるつりさげられたニンジンであるが、アプリケーションストアモデルを崩壊させる技量は、デペロッパーの心持による。
★★★☆☆ 3.0/2
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 22:21:58に投稿されました
誰もが議論するようなす具に話題になる開発サークルによって迅速に移動するものが底流にある。それらの話題の中に、モバイル領域で優位に立つ - HTML5 Webベースのアプリの来たるべき波がある。さきがけははモバイルゲーム開発者によりリードされているが、残りのエコシステムがはるかに遅れているわけではない。Facebookのいわゆる「プロジェクトSpartan」はアプリ開発者を駆り立てるニンジンであるが、アプリケーションショップモデルを崩壊させる能力は開発者を夢中にする。
kaji
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 23:27:30に投稿されました
もうじき誰もが議論の的にするテーマであろうが、開発サイクルの中、いくつかのムーブメントが底流のように速度を増して動いている。それらテーマのうち、モバイルメディアの分野で特に目立っているのは、―ウェブのHTML5方式化の流れであり、―それを基にしたアプリである。その流れの最前線では、モバイルゲーム開発企業がリードしているが、業界の残りの企業もそれほど遠く引き離されてはいない。Facebookのいわゆる「スパルタンプロジェクト」は、アプリ開発企業を勢いづかせるいわば人参のようなものであるが、アプリケーションストアモデルを破壊するまでの能力を得ることは、開発者の高らかな理想である。
原文 / 英語 コピー

In talks with developers last week, the common refrain was "I do not have anything to say about Project Spartan." But app developers know that Project Spartan is coming - they are working with Facebook and soon the Web will see the benefits of their labors. The responses were not "I do not know if it is true or not, I have no idea." Rather they were "I cannot talk about that." The social games developers are leading the way of a trend that could be extremely disruptive to the native app economy.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 03:18:12に投稿されました
先週の開発者との話の中でよく繰り返されたフレーズは「私はプロジェクト・スパルタンについて言うことは何もない」というものだった。しかしアプリ開発者はプロジェクト・スパルタンがもうじき来ることを知っている:彼らはフェイスブックと共に働いており、Webはもうじきその働きの成果を見るだろう。返事は「それが本当かどうかは知らないが、私にはさっぱりわからない」というものではなく、むしろ「私はそれについて何も話せない」だった。ソーシャルゲーム開発者は元々のアプリ経済にとって極端に壊滅的となりうるトレンドへ導こうとしている。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 06:50:36に投稿されました
先週の開発者との協議の際に、繰り返し吐き出されたお決まりの文言は、「Project Spartanについて述べることは何もない」であったが、アプリケーションの開発者は皆、Project Spartanが実現に近いことを知っているはず - Facebookと協力し合い作業しており、近いうちにウェブでは彼らの努力の賜物を見ることができるであろう。それに対する反応は、「本当かどうか知らないけれども、私は何も知らない」ではなく、それよりも、「それについては語れない」に近い反応であった。ソーシャルゲームの開発者は、ネイティブアプリケーション経済にとって非常に破滅的ともいえるトレンドの先駆けとなっているとも言える。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 23:06:07に投稿されました
先週デベロッパーと話した中で、「プロジェクトSpartanについては何も言うことがない」というのが繰り返された言葉であった。しかし、アプリデベロッパーはプロジェクトSpartanの到来を知っている-彼らはFacebookと共に働いており、もうすぐウェブにおいて彼らの仕事のでいかが見られる。返答は「それが真実であるかどうかは知らない、わからない」と言うのではなかった。むしろ彼らは「それについて話すことはできない」というニュアンスであった。ソーシャルゲームデベロッパーはネイティブアプリの経済を壊滅的にすることができるトレンドの習わしを導いている。
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 英語 コピー

Last week, mobile games developer MocoSpace sent out a press release announcing a $1 million fund for developers to create HTML5 games for Project Spartan.

"This week MocoSpace is announcing $1M in additional funding to entice Spartan developers to create HTML5 mobile games for their platform. [Though] we're not certain when Facebook's Project Spartan will officially launch, we can be certain of Facebook's faith in HTML5."

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 03:18:46に投稿されました
先週、モバイルゲーム開発者のモコスペースは、開発者がプロジェクト・スパルタン向けのHTML5ゲームを作れるように100万ドルの資金調達を発表するプレスリリースを送った。

「今週モコスペースは、スパルタン開発者たちはHTML5モバイルゲームを自身のプラットフォーム向けに作れるように誘導するため、100万ドルの追加資金調達を発表する。[しかし]当社は、フェイスブックのプロジェクト・スパルタンがいつ正式に公表されるのかはっきりと知らない。しかしフェイスブックのHTML5に対する信頼は確実なものだろう。」
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 07:46:01に投稿されました
先週、モバイルゲームディベロッパーMocoSpaceは、プロジェクトSpartan用のHTML5ゲームを作成するディベロッパーに100万ドルの資金を提供することを知らせるプレスリリースを発行した。

「今週、MocoSpaceはSpartanディベロッパーを誘い、HTML5モバイルゲームをプラットフォーム用に作成するために、100万ドルの追加資金提供を発表しました。Facebookのプロジェクト Spartanが正式に立ち上がる時期は信頼できないが、HTML5に関するFacebookの信頼については信頼できます。」
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 23:15:36に投稿されました
先週、モバイルゲームデベロッパーのMocoSpaceは、プロジェクトSpartanのHTML5ゲームを作るためのデベロッパーのために$100万の資金のプレスリリース発表を行った。

「今週MocoSpaceは、Spartanデベロッパーが彼らのプラットフォームにHTML5モバイルゲームを作るためとして、$100万の追加資金を発表しています。(にもかかわらず)、FacebookのプロジェクトSpartanがいつ公式に発表されるのか、私達は確信がない。私達が確信できるのは、FacebookがHTML5に入れ込んでいるということである。
原文 / 英語 コピー

MocoSpace's CEO Justin Siegel says it well in a statement in the release:

"You want the user experience to be enjoyable and not frustrating. People want to be able to play games with their friends, no matter what kind of device they have. The best way to make a great cross-platform social gaming experience is to build with HTML5. This is what Facebook is realizing - and we can't wait to see what Project Spartan is going to offer consumers and developers alike."

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 03:19:07に投稿されました
モコスペースのCEO、ジャスティン・シーゲルはリリースの中でこう上手く述べている:

「皆さんはユーザー体験を楽しく、ストレスのないものにしたいでしょう。人々は自分がどんなタイプの機器を持っているかにかかわらず、自分の友達とゲームができるようになりたいと望むでしょう。素晴らしいクロス・プラットフォーム・ソーシャル・ゲーミング体験を作る最善の道は、HTML5で構築することです。これがフェイスブックが実現しようとしていること-そして私たちはプロジェクト・スパルタンが消費者と開発者に対しても何を提供しようとしているのかを見ることができる日を待ちましょう。」
原文 / 英語 コピー

Another CEO of a mobile gaming company, Stewart Putney from Moblyng, sees significant room for disruption in the Android market by HTML5-based Web apps.

"If and when someone comes out with an HTML5 app store, they could eclipse the Android Market very quickly," Putney said. "Android is open for disruption."

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 03:19:41に投稿されました
モバイルゲーミング会社のもう一人のCEO、モブリングのスチュアート・パトニーは、HTML5ベースのウェブアプリによるアンドロイドマーケットでの破壊にはかなりの余地があると見ている。

「もし誰かがHTML5アプリストアを持ってきたら、それはすぐにアンドロイドマーケットに対する脅威となるだろう」とパトニーは言う。「アンドロイドには破壊の余地がたっぷりある。」
原文 / 英語 コピー

One of the reasons for low quality Android browsers is that it is difficult for the OEMs to attach the browser to the GPU chipset. Apple's iOS Safari is one of the best mobile browsers there is because of Apple's vertical integration which allows it to design the entire product from the bottom on up, including tying significant functions to certain parts of hardware. The browser on the HP TouchPad and the BlackBerry PlayBook are actually pretty as well.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 03:20:17に投稿されました
アンドロイドブラウザの品質が低いの理由の一つは、GPUチップセットにブラウザをつけることがOEMにとって難しいということがある。アップルのiOSのサファリは最善のモバイルブラウザの一つであるが、それはハードウェアの一部にかなりの機能を結びつけることを含むアップルの底から上まで製品全体を設計できる垂直統合によるものである。HPタッチパッドとブラックベリー上のブラウザは実際によく機能している。
原文 / 英語 コピー

Another benefit of an HTML5 environment for developers would be the payment process. Putney says that, because Apple has every consumer's information locked up in iTunes, right now iOS is the only great mobile payments system . Google has not quite figured out the process yet. Yet, when it comes to the wider Web, there are dozens of options, from PayPal to Verisign and others. Facebook will probably want to deal with its Credits product, but that could be beneficial to developers and Facebook, depending on how it is rolled out.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 03:20:48に投稿されました
もう一つ、開発者にとってのHTML5環境の利点は、支払い手続きだろう。パトニーはこう言う。アップルは消費者の情報をiTunes内にため込んでいるので、今すでにiOSは唯一の素晴らしいモバイル支払いシステムであると言える。グーグルは支払いシステムをまだあまりはっきりと考え出していない。しかし、それがより幅広いWebで使えるようになれば、ペイパルやベリサイン、その他たくさんの選択肢ができるだろう。フェイスブックは自社のクレジット製品と関係させたいと考えるだろうが、それがどのように実現されるかによって、開発者とフェイスブックにとって利益のあるものとなりうる。
原文 / 英語 コピー

"Every additional click is a 50% attrition rate," Putney said in explaining why iOS is the better payment platform. "The fewer clicks, the better."

In the end, it comes down to the browser. If certain large companies, like Facebook, Amazon, HTC, Samsung or others can make the mobile browser as high quality as a PC-based browser but with points multiple points of touch, pinch, swipe and zoom, then developers will follow the browser with apps for the mobile Web.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 22:40:40に投稿されました
「1クリック増えるごとに50%のユーザー減少となる」と、iOSが他に勝る課金プラットフォームであると説明する上でパトニーは述べている。

結局のところ、ブラウザの話になってくる。フェイスブックやアマゾン、HTC、サムスンなどの特定大企業が、パソコン並みに高品質でありながらタッチ、ピンチ、スワイプ、ズームといったマルチタッチのモバイルブラウザを作るとすれば、開発者もブラウザに合わせてモバイルウェブ用アプリケーションを作っていくであろう。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。