Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am about to enter your order into our system. I want to clarify the packing...

This requests contains 426 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mirakoma at 11 Mar 2016 at 19:20 2355 views
Time left: Finished

I am about to enter your order into our system. I want to clarify the packing requirements you're requesting; you ordered 4 of 1 sku - they will be packed in a bundle (4 same sku/bundle). I see you purchased less than 4 items per sku for most of your order, so they will be individually wrapped/packed.
Also, would you like this shipped on pallets or floor loaded?
Just in case, would you have a phone number we can reach you?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2016 at 19:24
お客様のご注文を弊社システムに入力するところです。ご依頼の梱包内容を確認させてください。1skuを4つ注文し、バンドルして(4つの同じsku/バンドル)梱包。ご注文品のほとんどがskuにつき4商品以下なので、個別包装/梱包となります。
それと、パレットもしくは床置きのどちらの発送がよろしいですか?
念のため、ご連絡できるお電話番号をいただけますか?
mirakoma likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2016 at 19:34
私は貴方の注文をこれから入力するところです。ご依頼いただきました梱包の方法の要件について確認させて下さい。あなたが4個の商品を1ユニット(弊社の最小在庫管理単位ユニット)単位で注文する場合は、これらは4個をひとつに束ねて梱包されます。
今回、あなたは注文の各商品のほとんどを4個以下で注文なさいましたので、これらは個別に包装され、梱包されます。
また、パレットに搭載して配送するか、床面に直置きで配送するか、いずれがよろしいでしょうか?
念のため、連絡のつく電話番号をお教えいただけますでしょうか?
mirakoma likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- over 8 years ago
訳抜けがありました。すみません。最初の文です。「私は貴方の注文をこれから弊社のシステムに入力するところです。」と訂正いたします。

Client

Additional info

ラグマットを発注して、「Rugをまとめて梱包する場合は偶数または1枚でお願します。
3枚、5枚は絶対ダメです。」 とメール連絡したあとのメーカーからの返信内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime