Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 11 Mar 2016 at 19:34
I am about to enter your order into our system. I want to clarify the packing requirements you're requesting; you ordered 4 of 1 sku - they will be packed in a bundle (4 same sku/bundle). I see you purchased less than 4 items per sku for most of your order, so they will be individually wrapped/packed.
Also, would you like this shipped on pallets or floor loaded?
Just in case, would you have a phone number we can reach you?
私は貴方の注文をこれから入力するところです。ご依頼いただきました梱包の方法の要件について確認させて下さい。あなたが4個の商品を1ユニット(弊社の最小在庫管理単位ユニット)単位で注文する場合は、これらは4個をひとつに束ねて梱包されます。
今回、あなたは注文の各商品のほとんどを4個以下で注文なさいましたので、これらは個別に包装され、梱包されます。
また、パレットに搭載して配送するか、床面に直置きで配送するか、いずれがよろしいでしょうか?
念のため、連絡のつく電話番号をお教えいただけますでしょうか?
Reviews ( 1 )
original
私は貴方の注文をこれから入力するところです。ご依頼いただきました梱包の方法の要件について確認させて下さい。あなたが4個の商品を1ユニット(弊社の最小在庫管理単位ユニット)単位で注文する場合は、これらは4個をひとつに束ねて梱包されます。
今回、あなたは注文の各商品のほとんどを4個以下で注文なさいましたので、これらは個別に包装され、梱包されます。
また、パレットに搭載して配送するか、床面に直置きで配送するか、いずれがよろしいでしょうか?
念のため、連絡のつく電話番号をお教えいただけますでしょうか?↵
corrected
私は貴方の注文をこれから入力するところです。ご依頼いただきました梱包の要件について確認させて下さい。あなたは4単位の在庫管理単位(SKU)注文されています- これらはひとつに束ねて梱包されます(4つの同じSKU/束)。
あなたはほとんどの注文で、4アイテム以下を購入されていますので、これらは個別に包装され、梱包されます。
また、パレットに載せて出荷するか、あるいは床直置きで出荷するか、いずれがよろしいでしょうか?
念のため、連絡のつく電話番号をお教えいただけますでしょうか?
3枚、5枚は絶対ダメです。」 とメール連絡したあとのメーカーからの返信内容です。