[Translation from English to Japanese ] This is what I received from the POST OFFICE. ReaD it and let me know what to...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , ka28310 , lulu_xie66 , sonoed ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 04 Mar 2016 at 13:02 2500 views
Time left: Finished

This is what I received from the POST OFFICE. ReaD it and let me know what to check. If the camera is damaged they ask that I should've showed it to USPS. I didn't. I emailed you.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2016 at 13:05
郵便局から受っとったのはこれです。読んで何を確認すればよいかご連絡ください。カメラが破損していた場合、彼らはUSPSに見せるべきだったというでしょう。それはしていません。あなたにメールで連絡しました。
★★★★★ 5.0/1
sonoed
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2016 at 13:07
これが私が郵便局から受け取ったものです。読んでいただき、どれに該当するか教えてください。もしカメラが破損しているのならUSPSに私が見せるべきだったのではなかったかと聞くと思われます。見せていませんが。あなたにはメールをしました。
★★★☆☆ 3.5/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2016 at 13:07
これが、私が郵便局から受け取ったものです。読んで確認する箇所をお知らせください。
カメラが破損していた場合、USPSへ提示すべきだと言っていますが、
しませんでした。貴方へメールしています。
★★★☆☆ 3.5/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2016 at 13:07
これが郵便局から受け取ったものです。読んで、何を確認したらいいのか教えてください。もしカメラが破損していたらそれをUSPSに見せたほうが良かったんですね。知りませんでした。またメールします。
★★★★☆ 4.0/2
lulu_xie66
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2016 at 13:09
これは郵便局からもらった物です。読んでもらって、何をチェックすべきかを教えてもらいたいです。もしカメラが壊れていたら、USPSに見せるべきだと言われましたが、見せていなかったです。あなたにメールしました。
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime