Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I purchased the item because you explained that the maker would launch the it...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , wkeating , lulu_xie66 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nishiyama75 at 03 Mar 2016 at 18:50 2115 views
Time left: Finished

私は、商品がメーカーから近日中に出荷可能な案件だから、商品を購入しました。
商品代金を支払った後に、別の商品代金を支払わなければ商品を出荷できないと言われても、どのように理解すれば宜しいでしょうか。
なぜ、商品を販売すると時に、教えてくれなかったのですか。
現在、出荷可能な商品だけでも、すぐ出荷して欲しいです。
難しい場合は、キャンセルをしたいので、既に支払った商品代金を返金して頂けませんでしょうか。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 18:55
I purchased the item because you explained that the maker would launch the item, and start its delivery sometime soon.
How can I understand the situation that you tell me that you can not ship the item after I had made payment for the item, unless I make yet another payment for another item?
Why didn't you let me know so when you sold the item to me?
I would like you to ship any items which you can deliver now.
In case you cannot do so, I would like to cancel the order. So, can you please refund the money which I had already paid for the item?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 18:56
I purchased the item since the item could be sent from a maker in a few days.
You said that you cannot send it unless I pay for another item after paying for the item.
How can I understand it?
Why you did not let me know about it when you sold the item?
I would like you to send only the one that you can send immediately.
If it is difficult for you, I want to cancel it.
Would you refund the money of the item that I had already paid?
lulu_xie66
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 18:57
I bought the product because I thought it could be delivered from the manufacturer in a few days.
However, after the payment, I was told that if I do not pay for another product, the product I already paid for cannot be delivered. How should I make sense of this?
Why didn't you tell me beforehand?
Now, please send all the available products as soon as possible.
If it is not possible, I would like to cancel the order. In that case, could you please refund my payment?
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 18:58
I bought this product because the maker could deliver it in a few days.
I cannot understand the situation in which I have to pay for another product so I can receive what I originally ordered.
Why did you fail to notify me of that when you sold the product before?
I would like you to deliver at least what you can at this moment.
Could I cancel my order and get refunded for it unless you can meet my request?
wkeating
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2016 at 18:59
The reason I purchased this product is because it's ready to be shipped by the manufacture within days.
I don't understand why you would not be able to ship the product until the payment is made for another product. The payment was already settled at this point.
It should have been clearly explained when the sale was made.
I'd appreciate it if you could ship the available inventories you have.
If not, I'd like to cancel the order and request the refund of the payment that has been already made.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime