Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2つとも機能は問題なく、完璧に動作しています。 背面の画像も添付致しますのでご確認ください。 金額はアメリカまでの空輸送料込みで500ドルでいかがでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん ishiotoko さん transcontinents さん wchauwingin さん kanhnguyen1301 さん meenuneee さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/01 17:02:48 閲覧 2511回
残り時間: 終了

2つとも機能は問題なく、完璧に動作しています。
背面の画像も添付致しますのでご確認ください。

金額はアメリカまでの空輸送料込みで500ドルでいかがでしょうか?

しかし、私にもう少し時間を頂ければさらに安く仕入れられる可能性があります。
ドミニクさんにはいつもお世話になっているので、もしお急ぎではなく、1ヶ月程お待ち頂けるのであればもっと安く提供したいのが私の本音です。
とりあえず、昨日写真を送ったユニット2台の在庫は確保してあります。
いかが致しましょうか?
ご返信お待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 17:09:52に投稿されました
Both of the two has no functional problem, and are working properly.
I will attach the picture of the back side, too. Please review it.

Regarding the price, how about 500 dollars, including shipping see by air mail to US?

But, if you allow me some more time, I could possibly to get them in further lower price.
As Mr.Dominique always supports and helps me, I truly wish I would like to provide them for much cheaper price fi you are not in a hurry and can wait about a month.
Tentatively, I have secured two units, whose picture I sent to you yesterday, in stock.
What do you think?
I am waiting for your reply.
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 17:16:39に投稿されました
There are no problem with the function of both two. They work perfectly.
Please check the image of back view I attached.

Regarding the price, how about $500 including shipment fee?

However, if you can give me a bit more time, I may get it cheaper.
Mr./Ms. ドミニク is my precious regular customer, so what I really want to offer to you is to get it cheaper and sell it to you more reasonably after around one month.
Anyway, I am still carrying 2 pcs of the unit for you that I sent the picture of yesterday.
What can I do for you?
I will be looking forward to your reply.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 17:10:22に投稿されました
Both of them have no problem in function, they work perfectly.
Attached is back side image, please kindly check it, too.

Regarding the price, how about $500 including airfreight to US?

However, if you could give me little more time, I might be able to get even lower price.
Dominic, you are always kind to me so if you are not in a hurry and can wait about one month, honestly I'd like to offer lower price. For now, I secured 2 units which I sent you a photo yesterday.
How would you like it?
I'll be waiting for you reply.
wchauwingin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 17:11:08に投稿されました
Both has no problem on the functionalities and working perfectly.
Please confirm with the attached photo.

The fee (including shipping to America) is 500 dollars. Does it sound good for you?

However, it is possible to further lower the price if you could give me some time. Mr. Dominique you are our important customer. If it is not urgent, we can make it cheaper. I really want to make the best price for you, if you could wait for about one month.

Anyway, I will keep the 2 units that I sent photos to you yesterday for you. How does it sound?

I look forward to seeing your reply.
kanhnguyen1301
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 17:10:38に投稿されました
Both of the 2 functions do not have any problems, they work perfectly.
Please confirm the image in the back.
Could we send the full amount of 500$ to America by airmail?
However, if we had more time, we would make the price even cheaper.
Because Mr.Dominic always helps us, if you are not busy and can wait for about 1 month I would really want to suggest a much more cheaper price for you.
First of all, we will confirm the 2 in stock yesterday.
We look forward to your reply.
meenuneee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/01 17:28:00に投稿されました
It's operate perfectly without problem even in 2 function.
Please check for attached at the back side of picture.

The amount in air shipping to the United States is $ 500?

However, If you give me more a bit of time it will be possible to get cheaper.

It's a pleasure to work with Mr. Dominic and If you not hurry and can wait for 1 month
I want to offer you more cheaper price.
For now, I want to ensure a stock picture of 2 unit that I sent to you yesterday.
How would you like ?

I'm looking forward to your reply

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。