Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【広報資料】「琵琶湖疏水通船復活」平成28年春の試行事業について ページ番号194177 ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます 2...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は souyou さん shijiu77 さん kerie_yep さん okechan さん akira_1006 さん japansuki さん betty2010_sin さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1899文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 26分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/24 15:41:17 閲覧 4175回
残り時間: 終了

【広報資料】「琵琶湖疏水通船復活」平成28年春の試行事業について

ページ番号194177
ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます


2016年2月18日
「琵琶湖疏水通船復活」平成28年春の試行事業について

kerie_yep
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 17:06:29に投稿されました
【通知】有关平成28年春天[琵琶湖疏水通船复活]的试行事业

页数194177
互动网络的连接可在另一个窗口开启

2016年2月18日
有关平成28年春天[琵琶湖疏水通船复活]的试行事业
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
okechan
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 17:26:18に投稿されました
【广告资料】 「琵琶湖疏水通船复活」平成28年春天的实施事业

页码 194177
社交网站的链接能看别的窗口。

2016年2月18日
「琵琶湖疏水通船复活」关于平成28年春天试试事业
akira_1006
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 17:43:52に投稿されました
【宣传内容】
「 琵琶湖水路通船重开」关于平成28年春季试运事业 页码194177 在其它的网页可以打开官网的链接。

2016年2月18日
「 琵琶湖水路通船重开」关于平成28年春季试运事业

  琵琶湖疏水の通船の復活は,明治の先人たちが築き上げた貴重な産業遺産である琵琶湖疏水が市民生活や産業・文化を支えてきた建設の意義を,改めて認識して いただくことや,大津市と京都市を繋ぐ新たな観光資源を創出することにより,琵琶湖疏水沿線の大津・山科・岡崎地域の更なる活性化の源となることに寄与す る事業です。
 この度,平成27年春及び秋に引き続き,「琵琶湖疏水通船復活」平成28年春の試行事業を,下記のとおり実施しますので,お知らせします。

akira_1006
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 17:43:44に投稿されました
琵琶湖水路通船的重开,是明治时代的祖先所构造起的重要产业遗产,重新让我们意识到琵琶湖水路给市民的生活,产业,文化带来了建设性的意义,连接大津市和京都市,创造出了新型旅游资源,对琵琶湖水路沿线的大津,山科,冈崎地区的活性化带来了很大的贡献。
现在在此通知,于平成27年春季和秋季起,「 琵琶湖水路通船重开」关于平成28年春季试运事业 ,按照一下内容实施。
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 17:54:49に投稿されました
 琵琶湖运河的船只运航重新开放计画,是具有让当年明治时代的先贤们胼手胝足创建的贵重产业遗产「琵琶湖运河」,身为支持着市民们生活与文化活动之建设的意义能重新获得认知,以及藉由创造出联系大津市与京都市之新的观光资源,让琵琶湖运河成为该运河沿线的大津、山科、冈崎地区更进一步复兴、活性化之根源的地域振兴事业计画。
 这次,继​​续平成27年春天及秋天,「琵琶湖疏水通船复活」平成28年春天的试行事业,因依下面记载的实施,在此公告。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

1 事業趣旨
 平成28年春の試行事業は,旅行会社等によるグレードの高い通船を核とした企画を実施するとともに,通船事業の本格的な実施に向けた課題の早期解決や様々な可能性の追求を行うものです。
2 事業概要
⑴ 内容
 株式会社ジェイアール東海ツアーズ,株式会社JTB国内旅行企画及び京阪バス株式会社の3社が,琵琶湖疏水の通船を組み込んだツアーの企画を実施する。
⑵実施期間
平成28年4月2日(土曜日)~5日(火曜日),7日(木曜日),8日(金曜日)

akira_1006
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 18:31:36に投稿されました
1.事业宗旨
平成28年春季的试运事业是由旅行会社等高水平的游船服务为中心而展开的,同时对游船事业的正式实施所产生的问题的早期解决,各种的可能性的追求。
2.事业概要
(1)内容
株式会社JR东海tours、株式会社JTB国内旅游企划和京坂bus株式会社,三家联合实施包含琵琶湖水路游船的旅游项目。
(2)实施期间
平成28年4月2日(星期六)~5日(星期二),7日(星期四),8日(星期五)
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 17:56:15に投稿されました
1 事业计画主旨
 平成28年春天之试行事业计画,是藉由先行实施旅行业者等水准较高之船运服务为中心之企划,以追求未来大规模实施船运事业时有关之各项课题之早期解决暨发现各种可能之经营方向为目的。
2 事业计画概要
(1)内容
 实施由JR东海道旅行社有限公司、JTB国内旅行企划有限公司及京阪巴士有限公司3家公司所规划,将琵琶湖运河之船运(游览)排入行程之观光旅游企划。
(2)实施期间
平成28年4月2日(六)~5日(二)、7日(四)、8日(五)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

⑶ 運航コース
運航コース
コース 所要時間・距離 乗船場 下船場 便数/日
大津→蹴上 約60分 
7.8km 大津
(大津分所敷地内) 蹴上
(旧御所水道ポンプ室前 5便
⑷実施期間における各事業者の販売便内訳
実施期間における各事業者の販売便内訳
出発予定 4月2日 4月3日 4月4日 4月5日 4月7日 4月8日
1便
9時15分
京阪バス株式会社
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 16:03:05に投稿されました
⑶ 航行线路
航行线路
路线 所需时间・距离 上船区 下船区 趟数/日
大津→蹴上 约60分钟 
7.8km 大津
(大津分所领域内) 蹴上
(原皇宫自来水管道水泵室前) 5趟
(4)实施期间内各企业所销售的航线明细
实施期间内各企业所销售的航线明细
预计出发 4月2日 4月3日 4月4日 4月5日 4月7日 4月8日
1趟
9点15分
京阪公交株式会社
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 17:57:12に投稿されました
(3) 航行路线
航行路线
路线 所需时间及距离 乘船地点 下船地点 航班数/天
大津→蹴上 约60分钟 
7.8公里 大津
(大津分所腹地内) 蹴上
(旧御所水路泵浦室前) 5班
⑷实施期间中各家业者贩售之航班详细
实施期间中各家业者贩售之航班详细
出发预定日 4月2日 4月3日 4月4日 4月5日 4月7日 4月8日
1班
9点15分
京阪巴士有限公司
JTB国内旅行企划有限公司
JTB国内旅行企划有限公司
JTB国内旅行企划有限公司
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
2便 9時30分
京阪バス株式会社
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
3便 12時30分
株式会社ジェイアール東海ツアーズ
株式会社ジェイアール東海ツアーズ
株式会社ジェイアール東海ツアーズ
株式会社ジェイアール東海ツアーズ
京阪バス株式会社
京阪バス株式会社

souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 17:40:10に投稿されました
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
2个航班 9点30分
京阪巴士株式会社
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
3个航班 12点30分
株式会社JR东海旅行团
株式会社JR东海旅行团
株式会社JR东海旅行团
株式会社JR东海旅行团
京阪巴士株式会社
京阪巴士株式会社
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 16:05:03に投稿されました
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
2趟 9点30分
京阪公交株式会社
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
3趟 12点30分
株式会社JR东海观光
株式会社JR东海观光
株式会社JR东海观光
株式会社JR东海观光
京阪公交株式会社
京阪公交株式会社
akira_1006
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 18:37:26に投稿されました
株式会社JTB国内旅游企划
株式会社JTB国内旅游企划

第二航次9点30分
京坂bus株式会社
株式会社JTB国内旅游企划
株式会社JTB国内旅游企划
株式会社JTB国内旅游企划
株式会社JTB国内旅游企划
株式会社JTB国内旅游企划

第三航次12点30分
株式会社JR东海tours
株式会社JR东海tours
株式会社JR东海tours
株式会社JR东海tours
京坂bus株式会社
京坂bus株式会社
okechan
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 17:45:35に投稿されました
股份公司JTB国内旅游企画
股份公司JTB国内旅游企画

2号 9点半
京阪巴士股份公司
股份公司JTB国内旅游企画
股份公司JTB国内旅游企画
股份公司JTB国内旅游企画
股份公司JTB国内旅游企画
股份公司JTB国内旅游企画

3号 12点半
股份公司JR东海Tours
股份公司JR东海Tours
股份公司JR东海Tours
股份公司JR东海Tours

京阪巴士股份公司
京阪巴士股份公司

4便 12時45分
株式会社ジェイアール東海ツアーズ
株式会社ジェイアール東海ツアーズ
株式会社ジェイアール東海ツアーズ
株式会社ジェイアール東海ツアーズ
京阪バス株式会社
京阪バス株式会社
5便 15時30分
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画
株式会社JTB国内旅行企画

souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 17:42:18に投稿されました
4班 12点45分
株式会社JR东海旅行团
株式会社JR东海旅行团
株式会社JR东海旅行团
株式会社JR东海旅行团
京阪巴士株式会社
京阪巴士株式会社
5班 15点30分
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 16:06:37に投稿されました
4趟 12点45分
株式会社JR东海观光
株式会社JR东海观光
株式会社JR东海观光
株式会社JR东海观光
京阪公交株式会社
京阪公交株式会社
5趟 15点30分
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划
株式会社JTB国内旅行规划

⑸販売開始時期及び販売に係る問合せ先
販売開始時期及び販売に係る問合せ先
事業者 商品概要 販売開始時期 問い合わせ先
株式会社ジェイアール東海ツアーズ 京都御苑及び宗忠神社の見学や昼食(六盛)を含めた企画
販売価格:3万円程度(東京駅発の場合) 2/18(木曜日) ぷらっと旅・ コールセンター
TEL: 0120-945-355
又は03-6860-1080
株式会社JTB国内

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 16:14:16に投稿されました
⑸销售开始时间以及销售相关咨询处
销售开始时间以及销售相关咨询处
企业 商品概要 销售开始时间 咨询处
株式会社JR东海观光 规划包含参观京都御苑和宗忠神社以及午饭(六盛)
售价:3万日元左右(东京站出发的情况下) 2/18(星期四) 漫无目的之旅・ 客服中心
TEL: 0120-945-355
或03-6860-1080
株式会社JTB国内
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 17:58:38に投稿されました
(5)行程贩售开始时期暨相关资讯的咨询窗口
行程贩售开始时期暨相关资讯的咨询窗口
业者名 行程概要 贩售开始时期 业务咨询窗口
JR东海道旅行社股份有限公司 包含参观京都御苑及宗忠神社及于(六盛)享用午餐之企划
贩售价格:约3万日圆(从东京车站出发时) 2/18(四)轻松小旅行服务中心
电话: 0120-945-355
或拨打:03-6860-1080
JTB国内有限公司

旅行企画 醍醐寺及び石山寺(又は三井寺)の見学や昼食(調整中)を含めた企画
販売価格:2万円程度 3月上旬 JTB西日本京都支店
TEL: 075-365-7720
WEB:(今後掲載予定)
http://opt.jtb.co.jp/kokunai_opt/

京阪バス株式会社
(京都定期観光バス) 市内伝統工芸施設見学(調整中)や昼食(白梅又は豆信)を含めた企画
販売価格:2万円程度 3月上旬 経営企画室(観光担当)

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 16:19:42に投稿されました
旅行规划 包含参观醍醐寺及石山寺(或三井寺)和午餐(调整中)的规划
售价:2万日元左右 3月上旬 JTB西日本京都分店
TEL: 075-365-7720
WEB:(预计后期登载)
http://opt.jtb.co.jp/kokunai_opt/

京阪公交株式会社
(京都定期观光巴士) 包含参观市内传统工艺设施(调整中)和午餐(白梅或豆信)的规划
售价:2万日元左右 3月上旬 经营企画室(观光负责人)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 17:59:21に投稿されました
旅行企划 包含参观醍醐寺及石山寺(或三井寺)及附午餐(暂定)之企划
贩售价格:约2万日圆上下 3月上旬 JTB西日本京都分店
电话:075-365-7720
官网:(预定择期公开本行程)
http://opt.jtb.co.jp/kokunai_opt/

京阪巴士股份有限公司
包含(搭乘京都定期观光巴士)之市内传统工艺设施参观(暂定)并(于白梅或豆信)享用午餐之企划
贩售价格:约2万日圆 3月上旬 经营企划室(观光业务负责单位)

TEL: 075-682-2310
WEB:(今後掲載予定)
https://resv.kyototeikikanko.gr.jp/

※企画概要は現時点での事業者の提案内容であり,販売時には変更がある場合があります。
※販売開始時期が3月上旬の企画の詳細については,現時点では調整中の場合もありますので御了承ください。

shijiu77
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 16:23:04に投稿されました
TEL: 075-682-2310
WEB:(预计后期登载)
https://resv.kyototeikikanko.gr.jp/

※规划概要为当前企业提案,销售时不排除有变更的可能。
※关于销售开始时间为3月上旬的规划明细,目前还在调整,请知悉。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 17:59:40に投稿されました
电话:075-682-2310
官网:(预定择期公开本行程)
https://resv.kyototeikikanko.gr.jp/

※行程概要皆为本时间点为止之业者提案内容,正式贩售时可能有所变更。
※有关贩售时期暂定于3月上旬之企划相关详细内容,目前正紧锣密鼓规划中,还请各位耐心等候。

3 その他
 旅行商品としての試行事業とは別に,旅行会社に乗船いただく機会を設け,本格実施に向けて,観光資源としての魅力向上や琵琶湖疏水沿線地域の活性化に繋げるための御意見・御提案をいただくこととしています。

お問い合わせ先
京都市 上下水道局総務部経営企画課
電話: 075-672-7709
ファックス:075-682-2711

betty2010_sin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 19:07:07に投稿されました
3.其他
与作为旅行商品的试行事业另外,对旅行社也设定了乘船的机会。面向正式实施,为了将增加作为观光资源的魅力与琵琶湖疏水沿线地区的活性化连接,将听取各位的宝贵意见和提案。
咨询中心
京都市 上下水道局总务部经营企划科
电话:075-672-7709
传真:075-682-2711
betty2010_sin
betty2010_sin- 9年弱前
咨询窗口似乎更贴切一点。
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/02/24 18:00:05に投稿されました
3 其他备注
 除了以旅游观光商品形式推广之试行事业以外,也会特别规划提供给各旅行业者乘船评估之机会,期望各方能对于未来大规模实施船运事业之目标,表达及提案对促进此地做为观光资源之魅力提升以及琵琶湖运河沿岸地区之活性化之各种意见和建议。

相关业务咨询窗口
京都市 上下水道局总务部经营企划课
电话: 075-672-7709
传真: 075-682-2711

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。