Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 伊藤千晃新アイテム発売決定!! 2月7日京都にて行われるトークショーにて販売開始!! スナック菓子の袋のような形状には、 「Chiaki's Chip...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hollyliu さん kkmak さん 5827_955 さん jing1201 さん cynthia87 さん syc333 さん matsudaayana さん na_tsu_me さん oppa さん herman さん kristenlee0625 さん toru1973 さん lydian さんの 13人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/09 17:20:02 閲覧 4001回
残り時間: 終了

伊藤千晃新アイテム発売決定!!
2月7日京都にて行われるトークショーにて販売開始!!


スナック菓子の袋のような形状には、
「Chiaki's Chips」という文字と、chiakiのキャラクターが
デザインされています。
お菓子をプロデュース?...実はこれ、お菓子ではないのです!

パッケージの上部分にファスナーがついていて、
中面には小さいポケットもついています。
リップを入れるのにちょうどよい大きさのポケットもつけましたので、
Charming Kissのリップクリームを入れてくださいね♪

oppa
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 20:13:15に投稿されました
伊藤千晃新產品的出售決定
2月7日在京都舉行的脫口秀上開始出售。

這個產品猶如小品餅乾袋的形狀,上面飾有"Chiaki's Chips“文字和“chiaki”卡通人物。
出品餅乾?其實這並不是餅乾。
袋子口有拉鏈可以拉開,裏面還有小口袋。這個口袋的大小正好可以放入一支口紅,可以放入Charming Kiss的護唇膏哦。
na_tsu_me
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 19:47:49に投稿されました
伊藤千晃新商品決定發售了!!
將於2月7日京都舉行的脫口秀中開始發售!!


零食包裝般的外形上、
印有「Chiaki's Chips」的文字,
還有精心設計過的chiaki人物角色。
生產了零食?...其實這個,並不是零吃!

包裝的頂部帶有拉鏈,
打開還附有小內袋。
還有大小剛好能放進唇膏的內袋,
所以請放進Charming Kiss的潤唇膏呢♪
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
herman
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 20:10:34に投稿されました
伊藤千晃新商品發售決定!!
2月7日在京都上演的脫口秀褢開始有售!!

在看似糖果袋的上面的設計是,
「Chiaki's Chips」字樣的英文字和chiaki的角色。
以為是賣糖果?, 其實它並不是糖果!
在包裝的上半部的設計是拉鍊,
而中間的部分有個少口袋.
因為大小是剛好是潤唇膏的大小,
所以請放Charming Kiss的潤唇膏進去啊♪

裏面にもちょっとしたものを入れるスペースを作りました。
そして、ここにはポケットティッシュを入れておけば、
そのままティッシュケースとしても使えます♪

そして、ポーチ本体はマスクが入る大きさにしていますので、
花粉症がつらいこれからの時期、マスクポーチとしても
重宝すること間違いなし!!

もちろん、大きめのポーチなので
マスクポーチ以外の使い方もしてください☆

今回、赤とシルバーの2種類ご用意いたしました。

5827_955
評価 51
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 20:26:58に投稿されました
裡面也有能夠放入物品的空間。
放入面紙的話,就可以直接當作面紙盒使用喔♪

由於包包本體是適合放入口罩的尺寸,
在接下來即將來臨的痛苦花粉期絕對會是重要的寶物!!

當然,除了當做口罩包包以外也有其他使用方式☆

這次準備了紅色與銀色兩種選項。

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kristenlee0625
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 20:35:07に投稿されました
背面也設計了可以放一些東西的空間,如果在這裡放入一包紙巾,那就可以當做紙巾包來用咯♪
因為隨身小包是按照口罩大小設計的,在接下來的花粉時期還能用來當口罩包絕對是不二之選!
當然,除了拿來放口罩還有其他很多用途喔☆
這次我們準備了紅色和銀色兩種顏色。

■chiaki's chipsポーチ(RED/SILVER) 各2,700円
【サイズ】約縦235mm×横185mm×厚さ40mm
【素材】合皮
【原産国】中国

2月7日(日)京都センチュリーホテルにて行われる
伊藤千晃トークショー会場にて販売いたします!
購入者限定の握手会も開催♪

※現在、ECサイトでの販売は予定しておりません。

【トークショー会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場2時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

na_tsu_me
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 19:38:58に投稿されました
■chiaki's chips 化妝包(RED/SILVER) 2,700日圓一個
【大小】約高235mm×橫185mm×闊40mm
【材料】合成皮革
【生製地】中國

將於2月7日(日)京都世纪大酒店舉行的,
伊藤千晃脫口秀會場裡發售!
也有購買人士限定的握手會♪

※現在、暫未有計劃於網絡上販賣。

【關於脫口秀會場的周邊販賣】
周邊的提前發售,預定於開場前2小時開始,
但屆時將按情況而可能提前或延遲發售。
cynthia87
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 17:45:31に投稿されました
■chiaki’s chips小袋(RED/SILVER)各2,700日元
【尺寸】約縱235mm×橫(側)185mm×厚40mm
【素材】合成皮革
【原產國】中國
2月7日(星期日)在京都世紀酒店舉行
在伊藤千晃脫口秀會場中販賣!
也有舉辦購買者限定的握手會!

※現在,在EC網站預定販售日期還沒決定。

【關於在脫口秀會場的商品銷售】
商品先行銷售,預定在開幕前2個小時開始販售,
不過需根據當日的狀況,也有一前一後的可能性。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 18:27:30に投稿されました
※當日只對有持票的來賓進行販賣。
沒有持票的貴賓即使來到會場也無法購買,
還預請您諒解。
※第1部丶第2部的貴賓可於上記搶先販賣時間內購買。
※視會場的情況,不排除有臨時中止販賣的場合,在此預先請您諒解。
※請勿做出於會場徹夜等候等會造成周邊設施困擾等擾民行為。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
matsudaayana
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 18:40:35に投稿されました
※當天只販售給持票的顧客,沒有持票的顧客即使進入會場也無法購買,敬請見諒
※一部及二部的顧客都即可先行購買上述的周邊商品
※根據會場的狀況,會有中止販賣的情況發生,敬請見諒
※謝絕在會場周邊熬夜排隊、帶給周遭住民困擾等行為

また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「chiaki's chipsポーチ(RED/SILVER)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
(1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 18:26:00に投稿されました
另外,請勿相約於隊伍中等候(所謂的插隊)將造成其他參與者的不便。
當參與者之間發生糾紛時,主辦單位恕不負責 。

【關於商品購買者可參與之握手會】
於活動當天購買「chiaki's chips porch(RED/SILVER)」者,於活動結束後,將舉行握手會活動。
(2部製的場合,持第1部票券的來賓即於第1部結束後,
持第2部票券的來賓即於第2部結束後舉行)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
toru1973
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 22:40:03に投稿されました
再者、排隊的等候(或者說是橫列)會造成其他客人的困擾,請竭盡所能遵守秩序。
這會關係到所有客人們的權益所以請多多擔待。

【關於購入周邊商品客人的握手會】
當日購入了「chiaki's chips包包(紅/銀)」的客人,活動結束之後握手會就會開始。
(第一部分的票會在第一部分結束後、同樣的第二部分的票會在第二部分結束後開始舉辦。)
lydian
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 22:48:56に投稿されました
請不要在排隊期間(已經進入輪候隊伍後)後會合朋友,以免對其他客人造成困擾。
如因此與其他客人有紛爭,責任自負。

【有關購入對象商品的握手會】
當日凡購買「chiaki's chips小包(紅色/銀色)」的客人,可以參與活動完結後舉辦的握手會。
(持有第一場門票的客人參與第一場完結後的握手會,
持有第二場同票的客人將於第二場完結後參與。)

お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 21:28:24に投稿されました
依顧客所持的門票1張將給予握手會參加券1張,
在購買商品時務必將門票給準備好。

※在確認門票時,隨著給予握手會參加券的同時也會在門票後面蓋上「濟」的印章。
※每一位客人1張門票將給予1張握手會參加券。
※握手會參加券遺失將不能參加握手會,請小心注意不要遺失弄丟。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 18:23:53に投稿されました
每人每次憑門票發放1張
請務必在購買周邊時準備好您的門票

※憑活動門票換領握手會參加券,並將在門票後按押「濟」印章
※每人每張門票可換領1張握手會參加券。
※請注意,握手會參加券丟失的話,將無法參加握手會。

(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、
予めご了承ください。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 18:21:27に投稿されました
(握手會參加券不論因遺失/遭竊/破損等任何理由皆不予補發,敬請見諒。)
※握手會不得將禮物或信件直接交給本人。
請事先交給附近的工作人員。
※當商品售罄時,也將停止發送握手會參加券,敬請見諒。

會場雖有販賣過去的商品,但這次不會成為本次握手會的對象商品,敬請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cynthia87
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 17:55:15に投稿されました
(握手會參加券是因為遺失/失盜/破損等,任何理由也無法重新發行,請諒解。)
※在握手會現場不能直接將禮物或信交給本人。
請麻煩事先交給附近的職員保管。
※商品如果售完握手會的參加卷發送也一併結束,請諒解。

會場中過去商品也會販售,這部費不在此次握手會的對象商品內,
事先告知請諒解。

・パスポートケース 3,000円(税込)
・魔法の天使 クリィミーマミコラボミラー 2,500円(税込)
・魔法の天使 クリィミーマミコラボポーチ 2,500円(税込)

jing1201
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 17:24:47に投稿されました
護照盒 3000日元 (含稅)
我是小甜甜 鏡子 2500日元 (含稅)
我是小甜甜 小袋 2500日元 (含稅)
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/02/09 17:41:41に投稿されました
・護照套 3,000日圓(含税)
・魔法的天使 小甜甜合作鏡子 2,500日圓(含税)
・魔法的天使 小甜甜合作鏡子小袋子 2,500日圓(含税)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。