Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I appreciate what you agreed to. It is important to me to have good relations...

This requests contains 1431 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( flybabo , ka28310 , tommy_takeuchi , petapeta ) and was completed in 3 hours 12 minutes .

Requested by tamahagane at 01 Feb 2016 at 14:29 4048 views
Time left: Finished

I appreciate what you agreed to. It is important to me to have good relations with you.
I am sorry that I didn't inspect the blade immediately. I would have seen the defects in the bevel with my loupe had I done so. I did not have time to closely inspect and hone until a few days ago. When I honed it the defects in the bevel were obvious.
I will pay for shipping. I think that is fair. So no shipping refund required but thank you for offering.
Also, I would rather exchange the razor and pay the difference. You have many great razors.

I don't care about fancy etching or fancy looks. I only care about "Mint Condition", great steel, great blade smith. The blade could be Iwasaki, Tanifuji, or any great European blade.

tommy_takeuchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2016 at 14:47
賛成頂きありがとうございます。私にとって良い関係を築くためにとても大切なことです。
刃をすぐに調べずに申し訳ありませんでした。ルーペで刃の傾斜に欠陥があるかを確認していたはずでした。
ですが、この数日、刃と砥石を詳しく調べる時間がありませんでした。私が砥いだ時、傾斜に問題があるのは明らかでした。
配送料はこちらでお支払いします。それが当然だと思いますので。配送料の返金を請求はしませんが、申し出には感謝しております。
また、刃は交換致しますし、差額はお支払いするつもりです。あなたは良い刃をたくさん持っています。

高級な彫りや見た目でなくとも全く構いません。私がこだわっているのは、「いい状態」、「いい鋼」、である、グレートブレードスミスです。その刃はイワサキ、タニフジ、他多くの高級ヨーロッパ製の刃になるでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2016 at 14:43
ご賛同いただいたこと、嬉しく思います。貴方とよい関係を構築するのは私の喜びです。
ブレードをすぐに検査できなくてすみませんでした。これまでそうしてきたようにルーペを使って傾斜部分の欠陥に気付くべきでした。数日前まで時間がなく、注意深く検査し、研磨する時間がなかったのです。もしちゃんと研磨したら、傾斜部の欠陥は明白でした。
送料は私がお支払いいたします。それが公平だと思います。送料を返金しないのが筋ですが、お申し出いただきありがとうございます。また、カミソリを交換し、差額をお支払いいたします。貴方は素晴らしいカミソリを多数お持ちです。

可愛らしいエッチングやこぎれいな外見は気にしません。私が気にするのは"Mint Condition" 「限りなく新品に近い綺麗な状態」かどうか、ということです。素晴らしい鋼材、素晴らしい鍛冶屋の刃かどうか、です。岩崎製、谷藤製、または素晴らしいヨーロッパ製の刃かどうか、ということを気にします。
★★★★★ 5.0/1
petapeta
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2016 at 14:43
合意していただいて感謝いたします。あなたと良い関係を持つことは私にとって大切です。

すぐにブレードを点検できずに申し訳ありませんでした。もし私がすぐに点検していれば、私のルーペで傾きの欠陥を見つけることができたはずです。私には数日前まで、詳細な点検をしてお知らせする時間がありませんでした。私がお知らせしたときには、傾きの欠陥は明白でした。

私が配送料をお支払いいたします。それが公平かと思います。ですので、配送料の払い戻しは不要です。お送りいただき、ありがとうございます。
また、レーザーを交換し、差額代金を支払いたいと思います。多くの素晴らしいレーザーをお持ちですからね。

私はファンシーな模様がついていたり、見た目がファンシーだったりしてもかまいません。「新品状態」、すなわち素晴らしい金属と、素晴らしい刃物職人が必要なのです。刃はIwasaki, Tanifuji,あるいは素晴らしいヨーロッパの刃なら何でも構いません。
★★★★★ 5.0/1

I take great care in honing, stropping and storing my blades. I believe future people should enjoy mint condition vintage blades.

Will you sell me what I described? If so can you please ensure that the bevels are consistent on both sides?

-

Hello I just purchased above item, as I was advised by yourselves that following item, also purchased was unavailable
I am confused as you advised this item is not available, could you please amend invoice accordingly so I can only pay for item #D1221.

-

I want to know if it says something like Silver Steel with logo? If so, what are you willing to accept for it? I have spent much of my spare money & I am disabled & I can't work. I just work on straight razors from home.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2016 at 14:53
私は刃を注意深く研磨し、磨きあげました。 将来にわたり、「限りなく新品に近い綺麗な状態 」のビンテージ刃物として楽しんでいただけると確信します。

ここに記載したものを販売いただけますか? もし販売いただけるなら、両側の刃の傾きが一定であることを確実にご確認いただけますか?

-
こんにちは。私はちょうど上述の商品を購入しました。 貴方からアドバイス頂いたのですが、以下の商品は入手できませんでした。
ご助言頂いたのに購入できず、困惑しております。そこでそのようにインボイスを修正してくださいませ。#D1221 商品のぶんのみお支払いいたします。

-
それはロゴ付きのシルバースティールと言われているものかどうか知りたいです。もしそうなら、お幾らで頂けますか?私はおおかたの貯蓄を使い果たしました。私は障がい者で働くことができません。ただ、家でカミソリをまっすぐに研ぐことができるのみです。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2016 at 17:42
私は刃を砥石や皮砥で研いで十分に注意を払って保管しております。将来人々が真新しい上等な刃を楽しむべきだと思っているからです。

私が述べた物を売っていただけますか?その時は両側の斜角が一致していることを保証していただけますでしょうか?


こんにちは。私は上記の商品を購入したばかりです。以下の商品については購入は出来ないことを御社からお知らせいただいておりましたので。
この商品が利用できないということに困惑しています。請求書を修正していただいてから、商品番号D1221のみの支払いをします。


ロゴ付きのシルバースチールなどについてかどうかが知りたいのですが。もしそうであるなら、それを受け入れていただけるということでしょうか?私は余分な金額を多く使い、無力で働けません。私は国からのストレートレザーだけで働いています。
★★★★☆ 4.0/1
flybabo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2016 at 17:41
私は真面目にホーニング、ストロッピンぐしブレードを保管しています。私はこれからの人々は斬新なヴィンテージブレードを楽しめると確信します。

私が説明したような物を売っていただけますか? もしそれが可能であれば斜面が両面に一致しているか確認をしていただけますでしょうか?



こんにちは、私先ほど上述のアイテムを購入しました。 そして貴方に進められた下記のアイテムもう購入しましたが使用できません
私は貴方に進められたこのアイテムが使えなくてこまってます。ですので、わたしがアイテム#D1221のみ支払えるように請求を修正していただけますか。



私、これは何かシルバースティールのロゴ説明しているか知りたいです。そうでしたら、どうすれば接受してくれますか?私はもう余分な金を使いました。で、私は障碍者です。で、私は働けません。私は家でストレート髭剃りで働きます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime